9
hen” in dem Ausdrucke ^ ~J )y- -p p a g £/ __ nischiorookake-an
(jap. N /u- ;\ faruru) es heitert sich aus, wörtlich:
der Sonnenschein fängt an oder entsteht. Hierzu die Locativpartikel
p ta, würde \j p p p )y -p p okake-ta-iku-wa
bedeuten: indem man im Anfänge oder allmählich trinkt.
„Anfeuchten betinika.”
Scheint richtig, von ^ p -sj bet-ne oder y p ^
betsi-ne, Feuchtigkeit und -p ka, der Partikel. Aelmlich |- p
-p p p ito-betsikka, die Feuchtigkeit der Nase (jap. p ;\
/L- jy fana-siru).
„Die Angel apf, pirai.”
~J ap (jap. )J )j p tsuri-bari) der Hamen,
-f 7 "\ ° perai (jap. /l- p tsuru) angeln.
„Angeln piraiiakka.”
•jl y ^ 'f 7 -\° perai-yakku, während man angelt.
„Angenehm konoburuR.
/l- yti j -3 konoburu (jap. ^ y suki) lieblich.
„Die Anhöhe schma un rieru.”
^ ]J Y) -3 ^ -jy schama-un ri-i-ru, der zur
Seite befindliche hohe We»’.
„Der Anker kaida.”
Scheint richtig und zwar für p p p ka-ita „das Bret an
einer Schnur,” von -ji ka, Schnur oder Strick, und p p ita (jap.
Wort) Bret.
„Die Anker lichten kaida iangi."
Scheint richtig, by ^ yan-ke (jap. /u- ty" 7 t
firageru) aushreiten.
„Ankern kaida ama.”
Scheint richtig. -5 J ama (jap. p p woku) setzen, legen.
„Anlaufen, von Metall toruus”.
Scheint richtig. Fehlt in dem Mo-siwo-gusa. S. die Part.
jy rj us in den Unters. /i_- |' toru oder ti |- toro könnte
aus dem jap. a )•" doro „Koth, Morast” entstanden sein.
„Anlocken chauginochodoiwa.”
)y 2- banke, nahe, j by lianke-no, nahe als
Adverbium. p p Aofui, rufen. ^ /f '7 'fe )
banlce-no hotui-wa, indem man nahe ruft.
#