6
„Abstossen, vom Lande momdi
Scheint ftchaschcli geschrieben werden zu müssen, i/
y* schasch-te hat die ursprüngliche Bedeutung „zur Eile antreiben”
in dem Ausdrucke ~j~ ^y ^ jy ^ -p kaya-schasch-te
(jap. yu- X ) f une ~f a8er u) absegeln, in der Ainospräche
wörtlich: die Segel zur Eile antreiben. jy -y yy scliasch das
Intransitivum hat übrigens die Grundbedeutung „Eile” in dem
Ausdrucke -3 ^ ^ -p jysaliasch-lca-ne oman (jap.
y 3- ^ 7 'f isogi-yuku) hastig gehen.
„Abtreten, überlassen nimba Oman."
Scheinen zwei verschiedene Wörter, nicht ein einziger Ausdruck
zu sein. nin (jap. ye- -\ fern) abnehmen, schwinden,
mit der Part. ba, ^ ^ y oman, gehen, auch fortgehen.
„Abzäunen tschaskaru.” R.
jX^ p tscliasi, eine Stadt, auch ein Einschluss, yu- -pi kam,
machen, -p tsclias-karu, eine Einschliessung machen.
„Der Acker nupka.” R.
p) yL nupka (jap. } wo) ein Feld, im Japanischen ein
unbebautes.
„Sich in Acht nehmen tsahoogai iazramatekiiakka.’’
f y h 7 P ^ yai-ramutte (jap. ^ £/" $] 3 yd-zin
oder ye- 3. ^ t) N 3 kokoro-niotsiyurii) aufmerksam,
sorgfältig oder vorsichtig sein. Hierzu die Part. ^ ki und
■fi y "Y yalcka, während, y pl ] 3 iy tchökai, ich, ich
selbst. Das Ganze y^ p jyUjP^ypl] 3 f
tschökai yai-ramutte-ki-yakka, während ich selbst sorgfältig bin.
„Die Ader rizi.” R.
y l) ritsu (jap. pp X y*" t f wowoi-naru sudzi)
eine grosse Ader oder Sehne, dafür dialektisch ^ lj ritsi.
„Der Adler schirap.” R.
7° y y ] jy salii-rapp, (jap. jy rj wasi und -a
ma-ba) ein Adler, dessen Federn zu Pfeilflügeln benützt werden,
von J jy .schi, gross, und 7° y 7 rapp, Flügel.
„Aergerlich oscliiora ambi.”
y g -y y oscliiora (jap. yu- y X sutsuru) wegwerfen,
-■sj -s- y y 3 jy ^ oscliiora-an-be würde bedeuten: eine
Sache zum Wegwerfen.