4
„Die Abenddämmerung tschiri onama, tschukf afunnmvachumaka.”
y JL 7 lj £/ scliiri-o-numa (jap. 7 ^ ?/«} der Abend.
^»7 / " s '7 7 7 ° 7^ a- ^ tschupp-afunno - wa
homaka, die Sonne gebt unter, und zieht fort.
„Abfliessen ranuwa."
Der Ausdruck rj j ^ y ran-no-wa, wäre durch „indem
herabfällt” zu erklären. >r ^7 ran-ke (jap. X 7 worosu)
bedeutet „abladen, abwerfen,” das intransitive y ran zu erkennen
in y i/ 7 obas-ran „der Schnee fällt hernieder,
es schneit,” > 7 7 ° ^ a. ^ tschupp-ran „die siebente Nachmittagsstunde,”
wörtlich: die Sonne fällt. S. die Part ) no
in den Unters.
„Abgeben changi.”
)y- jz- J'' lianke (dialekt. hangi) bedeutet „ nahe, ”
iX schan-ke bedeutet „herausgeben” (jap. Xjt‘4
idasu), daher das Wort w T ohl schangi heissen muss.
„Abhängiges Ufer iada schma kodan."
£ ya-ta, ein Bergrücken (jap. ^ 7 ivoka') ^
3 -q ^ t/ ya-ta-Schama kotan, ein Ort zur Seite eines
Bergrückens.
„Abhalten kischima.”
-3 £/ ^ kischima hat sowohl die Bedeutung „ergreifen”
(jap. /t- Y - nigiru), als auch „zusammendrücken” (jap.
/u- yl jX simeru).
„Abhauen, den Kopf, reguzo tuibawa.”
Y" 7 \y rekutsi (jap. 7 kubi) der Nacken, der Hals,
Y '7° tui (jap. /u- ^ kiru) zerschneiden, zerreissen. 7
t) Y y° rekutsi-tui-ba-wa, indem der Nacken abgeschlagen
wird. S. die Part, ba in den Unters.
„Abkühlen tuwariga.”
/u 7 7° tuwaru, feucht (jap. 7 /u-7 nurul ) daher
^ /i^ 7 7? 0 tuivaru-ka, befeuchten.
„Abmatten, quälen kimurmuan.” Unr.
^ 7 h 7~ kem-ramu, bedeutet „Hunger leiden, verhungern”
(jap. /u- 7 uyuru) auch „Hungersnoth” (jap. t