450
Mit Substantiven verbunden, verstärkt es einfach deren Bedeutung,
jedoch wurde nach dieser Partikel immer noch ein anderes
Wort in der Zusammensetzung, entweder ein Zeitwort oder eine
Postposition beobachtet, so dass sie niemals an das Ende der Substantive
zu stehen kommt.
/l- jl \ y J y fura-ra-karu, wohlriechen, von y j y
füra „Geruch” und /l- -j? karu, machen.
fl " v ^ 4- tcharo-ro-rnina, lächeln (im Gegensätze
von laut lachen, ähnlich dem jap. y y *] lj 3 J =. nikkoriwaro)
von ^ tscharo, Mund und j- £ mina, lachen,
gleichsam: nur mit dem Munde lachen.
^ ;is' 7 4 '7 J utui-ra-boki, unter dem Meere.
^ jjs' 7 a j7 ^ manchin-ra-boki, unter der Insel,
zusammengezogen statt: ^ y )1 £/ ^ moschiri-ra-boki.
Die Variante X3 ro bildet mit der Postposition )y ke eine
öfters beobachtete Verbindung, welche mit der einfachen Postposition
einen und denselben Sinn hat, und die Lage bezeichnet.
}y 'O |' 7” ) ^ %/ scha-nobuto-ro - ke, an der Mündung
des Flusses.
>T ' 3 3 jy y° V) 3- ß 3 lj jy 7 uba-schirikotan
upschioro-ro-ke, im Schoosse des Landes Abaschiri.
Die Partikel iz se.
■fe. se einem Worte vorgesetzt, vertritt die Stelle eines Demonstrativums
wie „dieser”, „der”, scheint jedoch von sehr beschränktem
Gebrauche zu sein.
3- 'j? JZ /f i-e-hets-se-tschu, diese Worte, die
seufzend hervorgebracht werden.
'j7 3 -fe. se-kotsu, oder u 3 "k se-koro, dieses.
Den Wörtern angehängt, scheint es dieselbe bestimmende
Bedeutung zu haben.
iz. ^ I' 3 ^ y an-koto-mu-se, es ist so, es ist so
vorhanden.
’J & !) t 3 7° v v' 9 4 3 v ^ 'f '4 v'
I 3 v 7 -f- sehne-pa iku-ru-schioi-kuschiu sclii-tnkari
schiri-ne schiö-se. Da ich einen Becher trinken möchte, so leihe
es mir auf einen schönen Seehund.