442
7 7 ^ Ty ^7"^ 7 -17 ^ a 7 7° 4-y-
.2- ra ^ -j- J~ 7 tsipu-ani rura-yan itascha bümnä ti(-tara
äts-te-nankonna- Ich werde das Schiff begleiten, und um
diesen Preis zwei Ballen Reis führen.
Die Partikel 7 ts.
7 tsu hat der Etymologie zu Folge in einigen Wörtern die
Bedeutung einer Eigenschaftspartikel, hei welcher es jedoch ungewiss
ist, ob der Vocallaut in der Aussprache weggeworfen wird.
-sj ✓f 7^7 niima -tsu-ibp;, eine der Benennungen des
Seebibers, das offenbar so viel als: der haarige Fisch bedeutet.
j) 4" ”7 £" 7 V'''" 7 furk-isu-schamu-tsiri, eine Art
Schwalbe, wörtlich offenbar soviel als: Der Vogel der rothen
Menschen, wobei l\ ^ %y schamu die Abkürzung von \/ 7/
schischamu, ähnlich wie in ^ \ ^ yuya-schamo, ein gewöhnlicher
Mensch, für ^ ^ -iy iy s ^ yaya-scMscJiamo.
7 ts, mit Wegwerfung des Vocallautes, ist eine Art Interjection,
durch welche, wenn sie an ein Zeitwort angehängt wird,
ungefähr wie bei einem Participium, ein Abschnitt in der Periode
entsteht. Diese Partikel wurde jedoch, ausser dem Worte .2- 7
an „haben” nur noch hei den auf te ausgehenden Transitiven
beobachtet, woraus übrigens, da sie sehr selten vorkommt, keine
besondere Beschränkung für ihre Anwendung hervorzugehen
scheint.
7^7 7° a- f i) v 't ^ t>° 7 7 ■*- f 7 7
^ ^ ^ -x > 7 0 j, ^
a-nukan-tets pon moschiri-guru tutscha-ani-he te-ine-kaschiuu
scha-tumu kenne nin. Während du blickst, wird des kleinen
Insellandes Aermelthal befeuchtet, ohne die Farbe zu verlieren.
Mit dem Potential des Zeitwortes y _v, an „haben” bildet es
eine Verbindung, die dem Nomen als Ausruf angehängt wird.
77 7^°^ ta p -ne-anats, so ist es wirklich!
^ f 7 j 1 i 3 f 7 f 7 !) lf 7 ^ j 7
j ? 7 jl 2 ^ 3 7 J't ^ ji %y kamoi-guri-anuts tschokai
tscliasi tschasi kambara ko-u-ekara-ba. Der Drachenschatten
zieht an sich von unserer Stadt die äussere Stadt.