433
; ne-no-an (jap. entspr.
p \ gotolcu) ahn
lieh, gleichwie.
In diesem Sinne wird es auch durch JE ^ nc-c ausgedrückt.
p o 3 - J 3 p ne-e-an-koro-ka (jap. entspr. ^ y
sore-fodo) so sehr, so viel, wörtlich: ob auch etwas (so
viel) ist.
Den Substantiven oder Zeitwörtern vorgesetzt, vertritt es die
Stelle einer Ehrenpartikel, in welchem Falle es auch mit der
Partikel p a verbunden werden kann.
f* * ne-ina, ein hoher Gesang, ein Ehrenlied.
pl p )J y ^ ne-a-iritaku, die hohen, die geehrten Verwandten.
ne-a-u-ebe, speisen.
Die Partikel -\ he, -\° pe, j "\ he.
~\he J he oder "\ 0 pe drückt einen Ausruf, eine Frage
oder einen Zweifel aus, und entspricht in dieser Beziehung dem
Japan, pj ka. Für sich allein wurde es nur am Ende der Substantive
beobachtet.
] -\ js. tan-be-he (jap. entspr. p) j ^ i
kono mono-ka) diese Sache, als ein Ausruf oder eine Frage
- - )*'p. ■< 7- 7 7 M ^ k 7 >r |-neto-bake-he
ramu-liaiia-ano nube-taban-guni, was die Person
betrifft, so brechen bei derselben wider Vermuthen Thränen aus.
Gewöhnlicher wird noch die Partikel p ne angehäugt, was
so viel ist, als eine Frage oder ein Zweifel, und hierauf die Bestimmung
oder Fixiruug des Gedankens. Diese Verbindung wird sowohl
hei Substantiven als bei Zeitwörtern, bei ersteren jedoch
häufiger, beobachtet.
p "\ -sj .i- J7 tan-be-he-ne (jap. entspr. ) ^ B
i' p kono mono-ka-ioa) diese Sache, gewiss wohl diese Sache.
^ V p a 3 f 'r iyp^f B j- 7° 'f
nep tschoki-he-ne schanke -nankoro-kuscliu, weil ich die
Waarenballen herausschaffen wollte.
p an-pe-ne, es gibt wohl wirklich (jap. entspr.
7 7 lj 7 wi-sd).