428
p. ^ fl' J' ku-nu-ru i- lab an, nachdem gehört
wurde.
3- v' kuschu (entspr. dem jap. j y 3 yotte) weil.
Unter den Postpositionen mit der Bedeutung „wegen” vorgekommen.
=l jy V Vf oschi-sireba-kuschu, weil man
nachkommt.
a. •j/' >7 ^ f p jy t 1 ' n. yuruschka-an-kuschu, weil
man zürnt.
Wird auch anderen Formen, als die Grundform, namentlich
dem Potential, dem Conjunctiv mit der Bedeutung „obgleich”,
wie den Partikeln jz *} jc-ru-u-e „nachdem”, ^ ne und -3-tdban
„es ist so”, angehängt, so wie es selbst auch die Partikel
ne annehmen kann, wodurch in einigen Fällen für die ganze
Verbindung eine zusammengesetzte Bedeutung entsteht.
jy jhj j- j? r) u-ena-kuschu, weil es schlecht ist.
a. a a ^ p >r ^ V schanke-nankoro-kuschu,
weil ich herausgeben wollte.
^ jy S? xj z + 7 an-koro-kuschu-ne, obgleich und
weil es ist.
3. V X 'f fl—^ / an-rui-nc-kuschv. nachdem und
weil es ist.
zi. %/p ^ ^ p ^ itaki-ne-kuschu, weil man spricht.
a. V f -\^ 7 J p ~P ''f ^ yai-kata -vo-an-he-ne
kuschu, weil man sich fürchtet.
au -i- ^7? i *1 /l " 7 v' sireba-cmru-u-e-taban-kuschu,
nachdem und weil man angekommen ist.
£/ ^7 kuscht oder %/ p* guschi, weil, indem. Scheint von
dem vorhergehenden nicht verschieden zu sein. In dem Mo-siwogusa
wird dasselbe durch die japan. Partikel ^ " )\ fadzu, in
den Texten durch J~ 'J 3 yotte „weil” erklärt, p" ;x /a/Zs«
bezeichnet übrigens im Japanischen die Pflicht oder die Nothwendigkeit,
z.B. j" p" X p yf itasu-fadzu-de gozaru,
thun müssen , zu thun verpflichtet sein, "" y t J- i/
sinuru-fadzu-aru, sterblich. V p* guschi findet sich jedoch mit
andern Partikeln construirt als 3- V p kuschu. In einer Ver-