418
p v ZJ koro-ka, auch Y p a z> koro-ka-i, das für sich
allein dem jap. y jf p ncigara „obgleich” oder „während” entspricht,
bildet eine historische Zeit; ähnlich den jap. Zeiten auf
y" do und -t y' do-mo, welche durch „obgleich, während” oder
„als” wiederg’egeben werden können.
jl 13 3 ^ y an-koro-ka (jap. ’J - " ^ ~J arc-do) obgleich
man hat, als man hatte.
p ZJ 3 .i- pi pi Y itakan-koro-ka, obgleich oder
nachdem man gesprochen.
Y p v -1 - 7 ) £ p j "X yai-kata-no cin-koroka-i,
obgleich man sich fürchtet.
koro-ka-i-ki, eine Verlängerung des Vorhergehenden
wie die Verlängerung des jap. do auf ^ y domo,
ohne Unterschied der Bedeutung. Zusammengezogen findet
sich auch Y p X3 a koro-lia-ki.
p Y p v ^ J an-koro-ka-i-ki (jap. £ j-" J
nre-do-mo) obgleich oder nachdem man hat.
p p X3 ZJ p t ° pirika-koro-ka-ki, obgleich oder
nachdem etwas gut ist.
y z) ■>- p nankora, n zj ■>- p nankoro, zi p
p z- nankonna oder p ■>- n* _■> p nanr/onna bildet einen
Potential, der mit der Verlängerung auf a übereinstimmt, und nur
von grösserem Nachdruck ist.
y -j ^ p y an-nankora (jap. J y aro) haben
mögen oder werden.
rj -3 > ^ j/ schanke-nankoro (jap. pC Y
7 7 klasd) herausgeben mögen oder werden.
7- 3- 3 ' v _s- p ZJ p Y itsikore-nangonna, schicken
mögen oder werden.
Von dem Modus.
Der Imperativ ist von der ursprünglichen Uorm des Verbums
nicht verschieden,
y Y Hs, komm.
Y pi t/pf Y iguschta oman, gehe hierher.
p jy Y oscliiie, warte.