174
entsprechend dem jap. ^ ^ J tsugi-ni, dicht daneben, im Anschluss
, auch für „dann, nebstdem.”
„Der Zunder iburuku.” Zw.
„Die Zunge au, barumbi.'’ R.
vj y au (jap. p situ) die Zunge, ^ barunbc
ebenfalls „die Zunge,” letzteres schon bei „Lippen” vorgekommen.
„Zurückhalten kischima.”
Schon bei „abhalten,” „auffangen,” „beschützen,” „halten”
und „verlheidigen” vorgekommen.
„Zurückkehren, zurückgeben chosibiriu."
Schon bei „umrütteln” und „wieder” vorgekommen.
„Zusammen schniriai.”
Soll schnirai geschrieben werden, /f 7 ^ jy sehne -rat
(jap. ^ db-do) auf demselben Wege, ein Geführte sein.
„Die Zusammenkunft, Gesellschaft marafulo.'’
Schon bei „Versammlung” vorgekommen.
„Zusammenraffen uwegari.”
Schon bei „mitnehmen” vorgekommen.
„Zuschliessen, zumachen portakaru, kaschiscschki."
Portakaru zweifelhaft, vielleicht so viel als /u -j-j p 7°
puta-karu, wörtlich: einen Deckel machen, für „zudecken.” Minder
wahrscheinlich ist cs, dass porta ein portugiesisches Wort, und
aus dem Dialekt von Nagasaki in die Ainosprache übergegangen,
indem das genannte fremdländische Wort von dem Verfasser im Japanischen
bisher nicht beobachtet wurde. )j- £/ jy -J? kaschiscliesclike
bedeutet „eine Hütte verschliessen,” und ist schon bei
„bedecken” vorgekommen.
„Zuschneiden, Kleider koru imi.”
Das erstere Wort soll karu geschrieben werden, in welcher
Form es schon hei „Kleider” vorgekommen.
„Zuspunden, ein Fass seski.” R.
>T V' tZ- seske, scheschke (jap. ^j- J fusagu) verstopfen,
verschliessen.
„Zustopfen, zupfropfen scheschki.' 1 ' 1 R.
*T i/ iz. scheschke, verstopfen, verschliessen. Dasselbe wie
das vorhergehende.
„Zuverlässig, sicher kV Zw.