170
„Die Wolle nurnu
Soll numa geschrieben werden. ~Z nuina (jap. >T kc)
das Haar, auch für „Wolle” gebräuchlich.
„Von Wolle numaniwa
y p ~Z y. nunia-ne-wa, was wirklich Wolle ist.
„Womit? nipponia?”
Schon bei „wofür?” vorgekommen.
„Das Wort idakku
^ p. 'i i ta k u oder ^ p P itaki, sprechen.
„Mit einem Worte schnendakki."
Sollte schneidakki geschrieben werden. ^ p 'f if ■y'
sehne-itaki, eine einzige Rede, Eine Rede, von ^ £/ sehne,
eins, und p itaki, sprechen.
„Gefällige Worte kiudomo koschini.”
p 1/ zj =£ |- *j }p ke-utomo-koschine, leicht von Sinn
oder von Gemiith, von ^ i'J >j- ke-utomo (jap. >r P p
nasake, auch a \ 3 kokoro) das Gemiith, der Sinn, und 3
p -jy Icoschine (jap. y /e- p) karui) leicht.
„Ich wünsche konriusch."
"f =l £/ /l- .x 3 kon-ru-schiui (jap. /f jy fosi-i)
begehren, Lust haben.
„Eine Wunde piri."
!) -e'6 iri (jap. y sasu) stechen, verwunden.
„Wozu? nigonda?”
Schon bei „warum?” vorgekommen.
„Ein Wunder uiämufu ti."
Sollte uiamukfuti oder oiamukfuti geschrieben werden. p
J p ü °y a ~ mo ^ ute (jap. P p, J -^ f an-nofoka) unvermutliet.
Schon bei „seltsam” vorgekommen.
„Wunderbar wiamoltutiwa.”
Sollte uiamokutiwa geschrieben werden. Ppp p
oya-molcute-wa, indem etwas unvermuthet kommt. S. das vorhergehende.
„Ein Wurm kscliigiri.’"
Sollte schkigiri oder schikigiri geschrieben werden. Schon
bei „Käfer” und „Schmetterling” vorgekommen.