167
^ 'f -jf ^ hen-an-ta-kvschin ohonno ogai-ya, wie lange
oder in welcher Ausdehnung lange wohnt er?
„Wie oft? chimanda nipschiui schiltiV'
Chimanda zweifelhaft, angenommen für £ "\ henan-ta,
was? ^ ^ =L £ / 7° ; f.£-^ f hen-an-ta
nep-schiui-schiui, wörtlich: in welcher Ausdehnung welche Male?
Von y ° ^ nep (jap. j- nani) was, irgend etwas, und j 3. j/
scliiui (jap. y" do) Mal, in Wiederholung.
„Wie viel? chimbagnnoT’
Für j sz- -\ hen-bakkuno, was ungefähr ? ~\
hen hat in Zusammensetzungen die Bedeutung „was”? ) jcj 'p ^
bakkuno (jap. V" ^ fodo) ungefähr, ungefähr so viel.
„Wie weit? chimanda toima?”
Chimanda vorausgesetzt für £ jz- ~\ hen-an-ta,
was? -Q /f |' toima, fern.
„Wieder, wiederum kanna."
j- sz- Jji kanna (jap. ~z mata) noch, ferner.
„Wieder abgeben chosibiriu."
Soll chosibirii geschrieben werden. )j -£'■£/ hosibiri,
hoschibi-ri, machen, dass etwas zurückkehrt, zurückgeben. Schon
bei „umrütteln” vorgekommen.
„Wiederholen toschiui nuuri."
yf a. 5/ |' toschiui nü-re, wörtlich • zwei Mal
hören lassen.
„Wieder zurückkommen cliosibiwa.”
rj f-N' p/ liosibi-wa, indem man zurückkehrt, von -jhosibi,
hoschibi (jap. /u- -\ -f) kayeru) zurückkehren.
„Wilde Thiere fangen zironnop koigi.” R.
Schon hei „fangen” und „Thier” vorgekommen.
„Der Wind rera." R.
7 ^ reira, auch 7 rera (jap. -(7 " -p kaze) der Wind.
„Starker Wind, Sturm poro rera." R.
Schon bei „Sturm” vorgekommen.
„Widriger Wind uwen rera." R.
Schon bei „Unwetter” vorgekommen.
„Der Winkel, die Ecke schikkiu."
Schon bei „Ecke” vorgekommen.