Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 7. Band, (Jahrgang 1851)

162

7  J*'  “\  hembara  so  viel  als^r  7  ^  ~\  hembarata
  (jap.  -Jj  'j?  /f  itsu-ka)  an  welchem  Tage?  wann?
„Warm  scheschif."
Soll  scheschikf  geschrieben  werden.  Schon  hei  „brennend”
und  „heiss”  vorgekommen.
„Wärmen  abikundi."
j"  ^  zi  y  abe-  kon-de,  Feuer  mittheilen.
„Eine  Warze  maiaigius.”
Schon  bei  „Räude”  vorgekommen.
„Die  Warze  an  der  Brust  to."
Schon  bei  „Brust”  vorgekommen.
„Warten  teriogai.”
Schon  bei  „erwarten”  vorgekommen.
„Warum  ?  nigonda.”
^  ne-kon  hat  die  Grundbedeutung  „  was  ?”  „  welches?” ­
  wie  aus  der  Verbindung  7  "Y  -'F  •*-  3  ^  ne-lconne-yakka
  (jap.  7"  'f  ^ zure )  »was?”  „welches?”  zu  ersehen. ­
  Daher  ^  ä  ^  ne-kon-ta  eigentlich  „in  was?”  oder
„zu  was?  für  was?”
„Was?  chimanda  ?”
Zweifelhaft,  vielleicht  für  ^  lien-an-ta  oder
g  -f-  -x  benan-ta,  in  was?  durch  was?  oder  einfach:  was?
eine  Bedeutung,  welche  dem  Worte  "\  lien  schon  ursprünglich ­
  zukommt.
„Was  bedeutet  das?  nini  unneriia.”
Sollte  nipu  onneriia  geschrieben  werden.  ^  7  ^
nep  onne-re-ya,  was  denkst  du?
„Sich  waschen  furai."  R.
yf  7  J  furcd  (jap.  f  y  aro)  waschen.
„Das  Wasser  ivaka.”  R.
■fi  *7  wakka  (jap.  '7"  1  nvidzu)  das  Wasser.
„Stehendes  Wasser  tobu."
Schon  bei  „Pfütze”  und  „stehend”  vorgekommen.
„Heisses  Wasser  sc/ieschikka.”
Schon  bei  „heiss”  vorgekommen.
„Kochendes  Wasser  popuambi.”  R.
Schon  bei  „siedend”  vorgekommen.
„Trübes  Wasser  nupkiazi  ivaka."
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.