153
/u- /f )J I' tori-iruru) hineingeben. ^ vj £ Yj- ^ ^
~z oya-ke-ta u-oma-re, ausserhalb hineingeben. £ >j- ^
oya-ke-ta (jap. y 3 yo-so) ausserhalb.
„Vergiften sioroki ebiri raigi.”
}j- yf y ^ ^ >7 /u- 3- schiuruku ibe-re rai-ke,
tödten indem man Gift zu essen gibt, von -^7 /u- a. schiuruku,
Gift, U''-'? /f ibe-re, zu essen geben, und >r /f J rai-ke, tödten.
„Sich vergleichen utuiaschkaru.”
Scheint richtig für /i—jy ^ vj utu-yasch-karu,
so viel als jy y° ^ utu-yasch (yäp. ^ jy" ^ maziyurii)
sich vermengen, sich gesellen, das wohl an die Stelle des im Mosiwo-gusa
enthaltenen jy -3 ^?° utu-masch zu setzen ist, und
das nämliche wie das in der Schreibart umuiyaschkaru bei „bekannt”
vorgekommene Wort.
„Vergraben toi otnari.”
\y ^ f ^ \' toi-oma-re, in die Erde legen , von /f (
toi, Erde, und \S ¥ ^ oma-re, hineingeben.
„Vergrössern poronno itakki.”
Schon bei „erweitern” vorgekommen.
„Verheimlichen raubigaki, schiomonuri."
^ V 7 rau-be-ka-ki, niedrig, in der Tiefe sein, von
-sj y rau-be-ka, ein niedriger Ort, der Boden, mit der
Bart. ^ /«'. ^ J 3 schiomonü-re, nicht hören lassen.
„Verheiratet chugukoruwa, mazkur
'*) /*" ZJ ^7 hoku-koru-wa, indem man einen Mann besitzt.
/i" 3 ^ 7 matsi-koru, ein Weib besitzen.
„Verhindern iramopui.” Zw.
In der Schreibart irampui schon bei „hindern” und „mengen”
vorgekommen.
„Verirren, sich auf dem Wege ruuturaino
fl- ru (von dem jap. a ro) der Weg, turaino zweifelhaft.
„Sich verkälten omugi koru.”
Schon bei „erkälten” vorgekommen.
„Verkaufen igukioa.”
Soll ihukica oder iliokiva geschrieben werden. In der
Schreibart igokuioa schon bei „kaufen” vorgekommen.
„Verletzen ariga.”