Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 7. Band, (Jahrgang 1851)

147

/f  -ff  ^  ogai,  weilen,  bleiben,  wie  das  jap.  iru  die  Verlängerung ­
  der  Handlung  ausdruckend,  oder  das  Wort  soll  ramma-Iciogai
  geschrieben  werden,  für  yf  ^  ^  y  ran-malci
  ogai,  beständig  bleiben,  immer  sein,  von  -5  7  ran-ma
„immer”  mit  der  Part.  ^  ki,  und  yf  jf  ^  ogai,  weilen,  bleiben.
„Unausgeschlossen  nidagaschiomooman."
^  j  \  3  V  I  yf-  ne-ta-ka  scliiomo  oman,
an  einen  Ort  nicht  gehen.  Von  ^  ^  ne-ia,  wohin,  irgend  wo,
mit  der  Part,  -f)  ka,  ^  3  1/  scliiomo,  nicht,  und
oman,  gehen.
„Unbarmherzig,  hart  ziunukariga  iramusclikari,  keutomo
ischama."
Der  erstere  Ausdruck  scheint  so  viel  als  ^  fi  /c-  -fj  JL.
%/k\  7  tsi-nukaru-ka  i-rama-schkare,  wörtlich:  von  dem
Mitleid  ohne  Kunde,  von  /l-  3^  tsi-nukaru  mit  der  muthmasslichen
  Bedeutung  „mitleidig,”  verbunden  mit  der  Part.  -fi
ka,  und  'ft  j/  y  ■f  i-ramu-schkare,  ohne  Kenntniss.
~Z  ^  jy  /f  :£  |'  *)  )r  ke-utomo  ischama,  ohne  Gefühl,  ohne
Mitleid,  ein  Ausdruck  gebildet  wie  das  jap.  kr  j~
nasake-nasi,  von  £  |'  >j-  ke-ntomo  (jap.  >r  j~  nasake)
die  Leidenschaft,  auch  das  Mitleid,  und  -z  ^  ^  ischama,  ohne.
„Ein  unbearbeiteter  Balken  mukanino.”
In  der  richtigen  Schreibart  mukkanini  schon  bei  „Balken”
vorgekommen.
„Unbesonnen  ivaiaschakf."
Schon  bei  „dumm”  vorgekommen.
„Unbekannt  teskaru  ischama,  uwebigiri  ischama
Der  Ausdruck  teskaru  ischama  zweifelhaft.  ^  -fj  v /  J
teslcawo,  das  jedoch  y  -ft  J"  teskara  heissen  dürfte,  entspricht ­
  dem  jap.  /u  y'  'p  tsudzuru,  Kleider  ausbessern,  und  es
könnte  dann  ~Z  ^  jy  f  y  -fl  i/  J  teskara-ischama  so  viel
sein  als  „ohne  Verbesserung,  ohne  Zuflucht.”  /f  \y  k-  ^  3.  ft
~Z  jy  u-e-bekere-ischama,  ohne  Nachricht,  von  —?  2.  ft
U-''  kr  u-e-bekere  (jap.  ^7”  |'  woto-dzure')  das  Gerücht,
die  Nachricht,  und  ~c  ^  -y  ischama,  ohne.
„Undankbar  iaira  igiriga  upamuschkari.”
y'jli/ky'f : fliy>T4y't : X  yai-rai-kere-lca
i-ramu-schkare,  den  Dank  nicht  kennen.  Von  ^  ^7"  Y  7  "Y
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.