147
/f -ff ^ ogai, weilen, bleiben, wie das jap. iru die Verlängerung
der Handlung ausdruckend, oder das Wort soll ramma-Iciogai
geschrieben werden, für yf ^ ^ y ran-malci
ogai, beständig bleiben, immer sein, von -5 7 ran-ma
„immer” mit der Part. ^ ki, und yf jf ^ ogai, weilen, bleiben.
„Unausgeschlossen nidagaschiomooman."
^ j \ 3 V I yf- ne-ta-ka scliiomo oman,
an einen Ort nicht gehen. Von ^ ^ ne-ia, wohin, irgend wo,
mit der Part, -f) ka, ^ 3 1/ scliiomo, nicht, und
oman, gehen.
„Unbarmherzig, hart ziunukariga iramusclikari, keutomo
ischama."
Der erstere Ausdruck scheint so viel als ^ fi /c- -fj JL.
%/k\ 7 tsi-nukaru-ka i-rama-schkare, wörtlich: von dem
Mitleid ohne Kunde, von /l- 3^ tsi-nukaru mit der muthmasslichen
Bedeutung „mitleidig,” verbunden mit der Part. -fi
ka, und 'ft j/ y ■f i-ramu-schkare, ohne Kenntniss.
~Z ^ jy /f :£ |' *) )r ke-utomo ischama, ohne Gefühl, ohne
Mitleid, ein Ausdruck gebildet wie das jap. kr j~
nasake-nasi, von £ |' >j- ke-ntomo (jap. >r j~ nasake)
die Leidenschaft, auch das Mitleid, und -z ^ ^ ischama, ohne.
„Ein unbearbeiteter Balken mukanino.”
In der richtigen Schreibart mukkanini schon bei „Balken”
vorgekommen.
„Unbesonnen ivaiaschakf."
Schon bei „dumm” vorgekommen.
„Unbekannt teskaru ischama, uwebigiri ischama
Der Ausdruck teskaru ischama zweifelhaft. ^ -fj v / J
teslcawo, das jedoch y -ft J" teskara heissen dürfte, entspricht
dem jap. /u y' 'p tsudzuru, Kleider ausbessern, und es
könnte dann ~Z ^ jy f y -fl i/ J teskara-ischama so viel
sein als „ohne Verbesserung, ohne Zuflucht.” /f \y k- ^ 3. ft
~Z jy u-e-bekere-ischama, ohne Nachricht, von —? 2. ft
U-'' kr u-e-bekere (jap. ^7” |' woto-dzure') das Gerücht,
die Nachricht, und ~c ^ -y ischama, ohne.
„Undankbar iaira igiriga upamuschkari.”
y'jli/ky'f : fliy>T4y't : X yai-rai-kere-lca
i-ramu-schkare, den Dank nicht kennen. Von ^ ^7" Y 7 "Y