Heifrägo zur Kritik und Erklärung griechischer Schriftsteller.
255
-/ w £ipo-£/vr ( c oder ^jAo^p/ic gleich 1 und so ist denn auch seine
nur hier nachweisbare Verbindung mit dem Genetiv sicherlich
nach der Analogie von wo; E'.p.t 2 zu beurtheilen, —
höchstens mit dem Unterschiede, dass das in yv.p&'iuc, durchschimmernde
/dp mehr auf die unmittelbare Urheberschaft,
auf das Machen und Verfertigen hinweist, als dies bei dem
seiner sinnlichen Grundbedeutung weiter entrückten oYjij.'.G’jpvä'
der Fall ist.
Daraus ergeben sich mir die nachstehenden Folgerungen:
Sicherlich unhaltbar ist die vormals übliche Auffassung des
Verses als Apposition zu dem in SisiavjcO’ enthaltenen up.sTq,
denn bei ihr entzieht sich avOpuxo'. jeder möglichen Construction
1 Vgl. Aeschyl. Prom. 45 (Hephaistos spricht von der Sehmiedekun s t
wie V. 47 T£yv7] lehrt): w ~oXXa [j.i<T7)0sT(7a y e ip to y a c: la. Choeph. 761
(von der doppelten Mühewaltung 1 der Kinderfrau und des Walkers):
Eyco oiiüXa; oe xaaSs y Eipioya^ia; lyoua’ xxe. Soph. Frg. 759: ßax’ ei;
ooov Brj ^a; 6 y^ipwva? Xsw; (es sind nach Plutarcli Mor. 802 b [979,
35 Diibn.] Schmiede gemeint).
Herod. I, 93, 7: s?*£pya<Tayxo oe p.iv oi ayopatoi ayOpio-oi ‘/.ca oi ysipibyaxxs;
xai cd ivspyatbuEvai 7üai8(axai. II, 141, 18: S7üsa0ai 8s' oi xcoy
fj.ayifj.ioy [J.EV ouosva avopcov, xaT^rjXou; 8s xai ysiptoyaxxa; xai ayopaiou;
avOpoj-ouc. II, 167, 7 (im Gegensatz zu xou; xa; x^yva; [xavOavovta; vorher
und xou; y^EtpoxE^va; nachher): xou; 8’cb:aXXay|j.s'vou; xtov ysiptoya^is'io'v
—.
Bei Hippokrates heissen die Aerzte wie yEipoxs'yvxi und (in
homerischer Weise) 87jp.ioupyoi' (beides vereinigt de prisca med. c. 1 —
I, 570, 8 Littre) so auch ysipioyaxxai (II, 242, 2; 318, 3). Im Sinne
von Handwerkern überhaupt: ysipiovaljiv apa xouxoiai yp^ovxai, oxoaa
v)axux£ir); spya i) yaXxs{73; rj aXXo b xi iopatov spyov (IV, 232, 10).
Von den Herzohren heisst es: xai'xoi 8oxs'(o xo rcofqpia ysiptbvaxxo;
ayaOou, indem die Natur oder der Schöpfer mit einem geschickten Handarbeiter
verglichen wird (IX, 85—86).
Mit die'ser Anwendung des Wortes und seiner Sippe in alter Sprache
(wozu allenfalls noch kömmt Pseudo-Plato Axioeh. 368 B: xou; ysipcovaxxtxou;
ETCs'XOtopLEV xai ßavauaou; -ovoupivou; ex vuxxo; si; vuxxa xxi.
und ysiptovai-ioy im Sinne von Erwerbsteuer Arist. Oecon. II, 1346, a, 4)
stimmt auch der nacharistotelische Sprachgebrauch ebenso überein w r ie
die Erklärungen der Lexicographen.
2 Z. B. Eurip. Frg. 1045:
El OE XOU OeiüV
xo'8’ sau 7;Xa(j[j.a, 81\ p. 10 u py b ; tbv xaxtov
p.syiaxo; "crxio xai ßpoxotai Suap.svrj;.