Beiträge zur Kenntniss der Zigeunermundarten. I. II.
761
ihm in der Ausgabe Venedig 1550 vorlag. Die Originalausgabe
war in Mantua 1546 erschienen. Es bat jedoch Herr Gr. J. As-
coli, Zigeunerisches Seite 123, nachgewiesen, dass die Wörter
und Sätze, welche die Zingana mit ihrem verdorbenen Italienisch
mengt, vulgär arabisch sind.
Die folgenden Blätter enthalten I. Boorde’s Text. II. Er
klärung der zigeunerischen Wörter. III. Alphabetisches Ver
zeichniss der zigeunerischen Wörter.
I. Boorde’s Text.
The xxxviii chapter treteth of Egypt, and of theyr
mony and of theyr speclie.
Egipt is a countrey ioyned to Iury.
The countrey is plentyfull of wine, corne, and Hony.
Ther be many great wyldernes, in the which be many
great wylde beastes. In the which wildernes liuid many holy
fathers, as it apperyth in vitas patrum. The people of the
country be swarte, and doth go disgisyd in theyr apparel, con-
trary to other nacyons: they be lyght fyngerd, and vse pyking;
they haue litle inaner, and euyl loggyng, and yet they be
ples(a)unt daunsers. Ther be few or none of the Egipcions
that doth dwel in Egipt, for Egipt is repleted now with infy-
dele alyons. There mony is brasse and golde. yf there be
any man that wyl learne parte of theyr speche, Englyshe and
Egipt speche foloweth.
1. Good morow! Lach ittur ydyues!
2. How farre is it to the next towne? Cater myla bar-
foras?
3. You be welcome to the towne. Maysta ves harforas.
4. Wyl you drynke some wine? Mole pis lauena%
5. I wyl go wyth you. A vauatosa.
6. Sit you downe, and dryncke. Hyste len pee.
7. Drynke, drynke! for God salce! Pe, pe, cleue lause!
8. May de, geue me bread and wyne! Achae, da mal
manor la veue.
9. Geue me fleshe! Da mal müsse!