Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 76. Band, (Jahrgang 1874)

382

Mu  «saf  ia.

14.  Stampo  in  corsivo  il  nesso  tale  quäl  e  in  ambedue
le  copie.  Che  signiiica?  Pensai  a  per  lato  del  core;  ma  core
e  g'iä  nella  rimalmezzo  del  verso  12.“;  a  per  la  toa  dolzore;
ma  a  chi  si  riferisce  toa‘t  Propongo,  non  senza  esitazione  per
tanto  dolzore  (F  originale  avra  forse  avuto  ptätod.).
I  primi  dodici  versi  sono  chiarissimi.  I  due  Ultimi  forse
signiiicano:  ,  Ahi!  la  donna  cortcse  era  per  avventura  fuori  di
senno,  non  sapeva  che  si  facesse,  quando  mi  rese  schiavo
d’  arnored
Notcremq  le  due  voci  campire  ,campare (  e  vea  o  via
,volta‘.  II  dittongo  ei  di  peine,  preise  ricorre  anclie  negli  altri
sonotti.
II.
Ad  una  fiata  in  uno  giardino  entrai,
Ked  era  fatto  per  gran  maiestria,
Ke  flori  e  rose  et  arboscelli  ässai
4  Cum  dolgi  pomi  tuttor  vi  floria.
Et  una  dea  terrena  vi  trovai,
Ke  del  giardino  tenea  la  signoria;
Inkinando  enver  ella  salutai,
8  Saluto  a  me  rerideo  en  cortesia.
E  puoi  me  disse:  ,Vien  fra  lo  giardino,
D’  ongn’  altra  gioja  prende  al  tu’  plascere,
11  Scetto  ke  la  kirlanda  di  F  amore/
Et  eo  ne  preisi  a  tutto  ’l  mio  diminio,
Ma  non  me  valse  pur  merce  kereire
14  K’  eo  di  quella  impiesse  lo  mio  core.

Note.
,  \
1.  Leggi  un.  E  nota  la  consuetudine  degli  antichi  copisti
di  scrivere  intere  le  voci,  che  per  ragioni  metriche  sottostanno
all’  apocope.  Cosi  al  verso  6  leggi  giardin.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.