Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 76. Band, (Jahrgang 1874)

lieber  die  provenzaliscben  Liederhandschriften  des  G.  M.  Barbieri.

255

fu  Cavaliere  di  Madonna  Maria  da  Ventadorno,  di  cui  si  leggono
  alquante  canzoni  nei  libri  provenzali.  Der  Ausdruck  di
cui  ist  zweideutig,  da  es  sieb  eben  so  gut  auf  Uc  als  auf  Maria
beziehen  kann.  Auch  ist  der  Plural  alqnante  canzoni  zu  bemerken. ­
  Wir  kennen  kein  Gedicht  von  Uc, 1  und  von  Marie
nur  die  Tenzone  mit  Gui  d’Uisel.  Dass  Barbieri  über  Material
verfügte,  das  uns  nicht  bewahrt  wurde,  ist  nicht  unmöglich;
indessen  können  wir  auch  sagen:  di  cid  bezieht  sich  auf  Marie,
und  der  Ausdruck  über  deren  dichterische  Production  ist  etwas
vage  gehalten.
Fol.  3—6.
Fol.  7.  ELIAS  CAIREL.  Die  belobende  Biographie  bei
Rayn.  V  141,  und  die  aus  A  stammen  dürfte,  da  die  tadelnde
(Mahn  42)  in  I  und  folglich  auch  in  K  sich  findet.  Zu  bemerken ­
  ist,  dass  während  die  erste  über  Elias’  Heimath  nichts
sagt,  Barbieri  dpeh  bemerkt:  E.  C.  fu  de  Peiragors;  vgl.  in  I:
si  fo  de  Sarlat  d’un  bore  de  Peiregorc.
Fol.  8-37.
Fol.  38.  BERTRAN  DE  BORN.  Ein  Auszug  aus  der
kurzen  Biographie  bei  Mahn  34,  welche  dem  Anfänge  der
grossen  Biographie  bei  Rayn.  V  76  entspricht. 2  Daran
schliessen  sich  die  bei  LAsc.  fol.  157  angeführten  Worte.
Fol.  38.  RAIMBAUT  D’EIRA,  che  s’intese  in  donna
Sancha  d’Aragon,  la  quäle  essendo  per  andarsene  in  Catalogna
con  Mad.  nAudiarz,  che  ritornava  a  casa  dopo  la  morte  del
signor  di  Marsiglia  suo  marito,  Raimbaldo  prego  nella  sottoscritta
  stanza  il  conte  di  Provenza,  che  la  ritenese  in  sua
corte,  cosi:

1  Sollte  Barbieri  U.e  Brunet  für  Maria’s  Verehrer  gehalten  haben?
2  Es  heisst  da:  sempre  ebbe  guerra  coi  suoi  vicini,  ne  mai  lasciö  Stare  in
pace  il  re  di  Francia  col  re  d’  Inghilterra,  ufe  il  conte  de  Poitou  con  il
conte  di  Lemoges,  ne  il  conte  di  Peiregors.  Ein  kleines  Missverständniss.
  Man  wird  es  eher  Barbieri  als  einem  provenzaliscben  Texte  zuschreiben. ­

            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.