254
M u g s a f i a.
5 Car ges perdos no si atanh;
Mas pos mi mezeis ai perdut
E vos, quem faitz plus esperdut,
Sim pert mas paraulas, nom tanh.
Gedruckt bei Mahn 689 nach CI(K) R, leider ohne Angabe
der Hss., denen die einzelnen Varianten entnommen sind.
Dann nach H im Arch. XXXIV 393. Im ersten Verse lesen
einzelne Hss. Mon. 2 D H und hei Mahn No per so, domna,
qu’ entenda; sonst stimmen D H mit Barbieri überein. Bei Mahn
dagegen: 3 wie Barbieri und als Variante Que ja merce de
meus prenda. Ohne Varianten bei Mahn, also in allen von ihm
benutzten Hss.: 4 Per qu’ ieu si bem destrui nom planh;
8 bes tanh. Der Text Barbieri’s weicht demnach von allen
bekannten älteren Hss. ab.
Fol. 2. MARIA DE VENTADOR. Die Biographie bei
Rayn. V 257 mit einigen Abkürzungen. Sie ist nur in H enthalten.
Die erste Strophe ihrer Tenzone lautet bei Barbieri:
Gui d’Uisel, bem pesa de vos,
Car vos es laisatz de chantar,
Ancar vos gi volgra tornar,
E car sabetz d’aitals razos,
5 Ieu vos deman, si deü far engahnen
Dona per drut, can loi quer franchamen,
Com ■ el per lieis tot can tanh az amor,
Segon lo dreit qu’entendon amador.
In ACDEHRT; in P die erste Strophe. Im dritten
Verse D und Rayn. E car (quar), P lässt die zwei ersten
Sylben weg; Rocheg. E volgraus i enquer t. — Eine andere
wichtige Variante ist 5 DP Rayn. Voill quem digatz. — 8 DP
Rayn. Roch, que tenon.
Wir bemerken noch, dass Uc le Brun, der Geliebte
Maria’s, von Barbieri conte della Mancoa statt de la Marclia
genannt wird, und dass derselbe Name mit einer kleinen Variante,
ebenfalls mit Hinweis auf ,lib. Sic. Car. 2‘ unter den Dichtern
Namens Uc vorkommt: Uc Lo brus conte della Manoha che