246
Mussafia.
Merces; mas a mi nos tanh,
Pos que del tort no s’afranh
Nis pentis del faillimen,
Que n’aia mais chausimen;
Mas si vos faitz lui pentir,
Leu podetz mi eonvertir.
Nur bei H und daraus (oder vielmehr aus der Pariser
Abschrift von H) bei Raynouard V 18.
Fol. 61. Vgl. oben fol. 52.
Auf demselben Blatte stand auch:
Fol. 61. UC DE BERSIE, che in certe sue stanze
mostra di essersi crucciato (d. h. crociato) per andare oltra
mare con lo imperadore Federico, al quäl passaggio invita il
marchese di Monferrato e Folquet de Romans. Es wird kein
Vers angeführt; aber es handelt sich ohne Zweifel um das
französische, nur in den Formen provenzalisirte Lied, Bernart di
moi Fauquet qem tint por sage, das nur in DH enthalten ist.
Fol. 62.
Fol. 63. DALFI D’ALVERNHA und BERTRAM DE
LA TOR. B. della Torre suddito del delfino d’Alvernia, a cui
mandö il Delfino la seguente stanza per un suo giullare detto
Mauret:
Mauret, Bertran a laissada
Manens e ricx es asatz
Valor, don fo mout onratz,
E l’anar d’autr’encontrada
E sojorna a la Tor
E tien faucon e austor
E cre far pasqua o nadal,
Quant son vint dins son ostal.
E Beltramo gli rispose cosi per le rime:
Mauret, ab (sic) Daufin agrada
Quem digatz qu’eu son malvatz,
El reprovier es vertatz :
Be cal seignor, tal maisnada;