lieber die provenzalischen Liederhandschriften des Gr. M. Barbieri.
235
marchese Aldobrandino e maritata in Andrea re d’ Ungheria
1’ anno 1235, della quäle dice in un loco:
Na Biatritz d’Est, anc no vi plus bei flor
Ni de vostre temps non trobei meillor,
Tant es bona com plus lauzar vos vueill,
Ades i trob plus de ben que non sueill.
Eines der Geleite von Lonjamen m’a trebaillat e malmes
ACDIKMNRf, Blacasset P. In M (bei Mahn 991) lautet
der erste Vers: Na B. d’E. anc plus flor; sonst lesen die mir
bekannten Texte (A D N P): Na B. d’Est (P Valenz B.) anc
plus bella flor De (A Del) v. t. n. fr. ni m. mit dem gewöhnlichen
Genus von flor. Dazu in M an orthographischen
Varianten: mouill. I durch illi, an phonetischen: trueb.
Fol. 74—85.
Fol. 86. ALEGRET, che fece quell’aspro serventese:
Ara paraisson llaubre sec
E brunisson li alemen.
Kommt nur in C M vor; da aber in C die erste Strophe
fehlt, so finden sich nunmehr die zwei angeführten Verse nur
in M. M (bei Rochegude) und die Abschrift g: pareisson;
dann M elemen.
Barbieri fährt fort: E della sua donna piü versi di rime
accoppiate a due a due come:
Dompna c’avetz la senhoria
De joven e de cortesia.
Die Hs. ist nicht angegeben. Man wäre geneigt zu vermuthen,
auch dieses Gedicht sei in LAsc. enthalten gewesen;
dies ist aber, da LAsc., wie wir gleich sehen werden, mit M
innigst zusammenhängt, kaum möglich. Vgl. das oben Gesagte.
Fol. 87—89.
Fol. 90. ALBERTET DE SESTARO celebratore della
casa Malaspina, dicendo:
S’om per onratz faitz ufaniers
Ni per esser bos cavalliers
Deu estar entrels pros cabals,
Guilems Malaspina es aitals.