228
Mnssafia.
Fol. 80.'
Dompna dels angels reina,
Esperansa dels crezens,
Segon que mandal sens
Chan de vos lenga romana;
Car nuill bom just ni peccaire
De vos lauzar nos deu taire,
Car sos sens meills l’appareilla,
Romans o lenga latina.
Dieses Lied nun wird in allen fünf Hss., die es enthalten
— C D I K R — dem Peire de Corbiac zuveschrieben.
N. O
Bartsch (Grundriss 338, 1 und Jahrb. XIII) war allerdings
berechtigt zu sagen, b nenne Peire d’Alvernha als Verfasser;
indessen jetzt wissen wir, dass der in Rede stehende
Theil von b nur eine Abschrift von Barbieri’s Citaten ist.
Fol. 81-8 .. PONS DE CAPDUEILL. Im X. Capitel
wird der erste Theil der bei Raynouard gedruckten grösseren
Biographie (bis e lai moric) mitgetbeilt. Im V. Capitel, unter
den Novellen, kommt die Geschichte seiner Liebe zu Alazais
de Mercuer vor, und zwar bis auf einige Abkürzungen wie im
zweiten Theil der Biographie. Von den zwei Liedern, deren
Anfänge die Biographie angibt, findet sich bei Barbieri die
ganze erste Strophe:
Aissi com sei c’a prou de valedors
Eill faillon suit (1. tuit), ja tant non er amatz
En la sazon qu’es desaventuratz,
Me faill ma dompna, car conois c’amors
Me fai per lieis murir a greu türmen,
E s’ ill pogues faire meill (1. nuill) faillimen,
Ves mil feira, mas meins en val, so cre,
Bars que dec lai (1. dechai) selui que vencut ve.
In den meisten Hss. enthalten, und fast überall lautet der
erste Vers Si com celui u. s. w., während die Biographie bei
Rayn. allerdings Barbieri’s Lesung bietet. Letztere kommt auch
in b vor, und zwar nicht bloss im ersten Theile, was sich von
selbst versteht, sondern auch im zweiten. Ferner (so viel mir
1 Fol. 79 wird demnach ebenfalls Lieder Peire’s d’Alvernha enthalten haben.