224
Mussafia.
Die Notiz entspricht der kurzen Biographie bei Raynouard
(aus AI Kl: nur heisst es hier, Uc wäre .d’Ag-enes'
gewesen, was Barbieri 1 missverstanden hat.
Fol. 68. MIQUEL DE LA TOR; scrisse delle sue
[rime] in soggetto del suo amore, di cui dice in una eanzone:
En Narbone era plantatz
L’albre quem fara murir,
Et en Montpeslier es eazatz
En molt bon luec senes mentir.
Am Rande x ,Mich. Car. 1 e 68nun ist es mehr als
wahrscheinlich, dass Miquel, der Compilator der Sammlung,
nicht schon im Beginne ein eigenes Lied wird ausgenommen
haben. Die erste Ziffer bezieht sich demnach wol auf die
kleine (oben unter fol. 1) angeführte Einleitung; die zweite
auf Miquel’s sonst ganz unbekanntes Lied, von dem Barbieri
uns ein Bruchstück gerettet hat.
Auf demselben Blatte:
Fol. 68. BEATRIZ DE DIA con una sua eanzone in
dolersi del suo vago, non men bella che la pistola di Saffo a
Faone:
A chantar m’es d’aeo qu’ieu non volria,
Tan mi rancur de lui, cui soi amia,
Car ieu l’am mais de nuilla ren que sia;
Ves lui nom val merses ni cortezia
Ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens,
C’autresi sui enganad’e traia
Com degr’esser, si fos desavinens.
ABCDIICLRab, anonym in GrNW, una donna de
Tolosa M. Vgl. Lib. in Ass. Fol. 136.
Fol. 69.
Fol. 70. RAIMBAUT D’AURENGA, che fu buon trovatore
ed amö per amore la contessa di Urgel ligliuola del
marebese di Busca, per rispetto della quäle disse nella fine
d’una sua eanzone:
1 So auch andere Italiener; vgl. Crescimbeni II 10*2, welcher den auch
von ihm früher begangenen Irrtlium berichtigt,