218
Mussafia.
Ans quel sim reston dels brancas
Sec ni despoillat de fueilla
Farai, c’amors m’o comanda,
Breu chanso de razo lonja,
Que gen m’a duoit de las artz de sa escola;
Tant sai quel cors fauc restar de Suberna
E mos bou es plus correns que lebres.
In zahlreichen Hss. enthalten.
Fol. 33. Aus diesem Blatte werden dann im X. Capitel
Arnaut’s Verse angeführt:
Arnautz tramet son chantar d’ongla e d’onche
(1. oncle)
Ab grat de leis que de sa verja l’arma
An Dezirat, c’ab pretz dim (1. dins) cambra intra.
Die unrichtige Stellung im ersten Verse statt d’oncle e
d’ongla auch in C. Die Sestine wird von Barbieri auch anderwärts
citirt. Bei Erwähnung von Guilem’s de S. Gregori Sestine
Ben grans avoleza intra wird bemerkt, dass sie eine Nachahmung
von Arnaut’s Lo ferm voler quel cor misura (sic!) sei;
am Rande ,Mich. Car. den für die Ziffer leer gebliebenen
Raum können wir nun mit 33 ausfüllen. Sonderbar ist der
Fehler misura statt m’intra, da er gerade das in Frage stehende
Verhältnis der zwei Lieder verwischt.
Fol. 34.
Fol. 35. FOLQUET DE MARSELFIA. Aus der ausführlicheren
Biographie wird jene Stelle mitgetheilt, in welcher
die Liebe des Dichters zu Azalais de Roca Martina erzählt
wird; von der Gemalin Wilhelms von Montpellier ermahnt nicht
zu verzweifeln, dichtete er folgendes Lied:
Tant mou de eortesa razo
Mos chantars che noi dei faillir,
Enans hi dei meills avenir
C’anc non fis; e diraus so
Que l’amperairitz men somo,
E plegram fort que men gequis
S’ill m’o sufris, ,
Mas car ill’ es sim’e rais