216
Mussafia.
Fol. 15. LANFRANC CIGALA fu de’ nostri d’Italia e
Genovese, ma compose canzoni in Proverizale, come quella in
lode della Vergine, che comincia:
En chantan d’aquest setgle fals
Ai maint’obra perduda,
Don cre aver pena (1. -as) mortals
Si merses no m’aiuda;
Perque mos chans si muda
E vueil l’ofrir
Lai don venir
Mi po^t complida aiuda,
Sol no sia irascuda
La Maire Deu cui mos chantar saluda.
Nur in C I K d e.
Auf demselben Blatte:
Fol. 15. LUQUET CATALUZE, che fece un serventese
della pugna del re Manfredi, di Carlo d’Angiö e di Corradino
per lo reame di Cicilia, il quäle comincia:
Cora qu’ieu fos marritz e consiros
Es folgen noch drei Verse. Das Lied findet sich nur in
e, welche Hs. auch die gleiche Form des Namens des Dichters
bietet: Aus e wurde das Lied durch Bartsch bei Schirrmacher,
Die letzten Hohenstaufen (Göttingen 1871) abgedruckt; die
vier ersten Verse stimmen buchstäblich mit Barbieri’s Text
überein. — Am Rande dieser Notiz über Luquet findet sich
,lib. Mich. car. 15 e 51'; diese Hs. enthielt demnach wenigstens
zwei Lieder dieses Dichters. Das andere mag die Tenzone mit
Bonifacio Calvo gewesen sein, die in a enthalten war.
Fol. 16.
Fol. 17. AIMERIC DE PEGUILHAN citato da Dante
in una canzone che dice:
Si com l’albre que per sobrecargar
Franh si mezeus e pert son fruit e se,
Ai ieu perdut ma bella done (>-n’) e me
E mos engenhs s’es fraitz per sobramar.
In den meisten Hss. enthalten.