132
Pfizinaier.
Linken, der vierte Leibwächter von dem Geschlechte Gen und
der ein Mönch gewordene grosse Leibwächter von Te-bika,
kämpften, indem sie, im Wetteifer sich vordrängend, ihr Aeusserstes
thaten, jedoch die Räuberscharen ordneten ihre Abtheilungen,
machten geraden Weges einen Einfall und drangen ungestüm
bis Sa-wara, Momo-mitsi und die Seite von Aka-saka
in Ima-dzu. Anfänglich sagte man: Wenn die Räuberschiffe des
fremden Reiches auch andringen sollten, was wird dieses zu bedeuten
haben? — Indem man bis zum Ueberdrusse Verachtung
und Sorglosigkeit zeigte, Gattinnen und Kinder in jeder Hinsicht
so blieben wie früher, liefen selbst die Geschlechter des
gemeinen Volkes wetteifernd zu dem Lagerplatze der Unsrigen
und sammelten sich daselbst an. Wider Vermuthen stieg das
sehr gewaltige Räuberheer an verschiedenen Orten an’s Land,
drang in die Häuser, raubte Gattinnen und Kinder, Kostbarkeiten,
und hauste auf furchtbare Weise. Währenddessen legte
es Feuer und verursachte Brände. Dieses war eine ausschreitende
ruchlose Aufführung und ein Zustand, den man nicht in’s
Auge fassen konnte.
Der kleine als Zweiter Zugesellte Kage-suke erscliiesst
Lieu-fö-hiang.
ft Take-zaki go-rb-be-e su-e-naga /X EH
je-da mata ta-rb ßde-ije-wa seo-ni kage-süke-no meiwo
kofutte siütsü-dzin-si tagai-ni aja-uki-wo tasüke mi-tsügubeki
josi jaku-soku-wo si-tari-Jceri. I-zoku süde-ni aka-saka-ni
utsi-iri-taru josi kikoje-tari-si-ni kage-süke-no moto-jori |JJ
no-da-saburb zi-rb-wo si-sia-to site mbsi-okosi-keru-wa fito-tokoronite
kassen-sü-bekujaku-soku-iva mbsi-si-ka-domo kano aka-saka-to
mbsü-wa tsi-ri jorosi-karazü uma-no asi-datsi asi-karu-besi. Kono
tokoro-ni sonaje-wo tatete soroje-ba kono tsi-ni jose-kitaramu-wo
matsi-tsükete oi-kudzüsa-baja-to omb nari-to je-da fide-ije-no
moto-je tsüke-kitare-ba kasikomari-soroi-nu tote si-sia-wo kajesitsükawasi-nu.
Säte take-zaki sü-e-naga i-i-keru-iua ima-no meirei
sono M ri-naki-ni si-mo arazare-domo tai-sib-wo matsi-te
kassen-se-ba toki okurete kb-mib-si-gatasi. Iza wäre fitori-wa figo-no
kuni-no saki-gake-sen tote sümi-josi-no tori-wi-no maje-ico
utsi-sügi-te aka-saka-no kata-ni fase-mukaje-ba zoku-gun-ica iro-