301
Zur Ivatliarinenlegende.
nicht«, ah iu (jui, sondern als ui (vi) aufzufassen. Biese Form begegnet
noch im Engad.X Berg., Pad.; AseoU, St. lad. 110 und Nachträge. S. 552.
Ueberhaupt l&ssC sich die Formel 'diVoe. zu. 'liVoc ans fustiken Mundarten
Venetiens belegen; 'so remielio, Cornelia bei Ruzzante, Ma.gagno u. s. w.
Dieser Vorgang schttht mir dem von Toller (.Romania II 243) im Altfr.
nachgewiesenen nahe zu kommen, nach welchem an die Stelle des d in gleicher
Stellung r tritt: remü^Mj»I®ij«<liuni, omecire = homicidium.
majestä 163. 207 (=jd|B^ 495). 312 u. s. w. Ich führe das Wort an, um
zu bemerken, dass m* einzelnen Stellen, besonders im V. 312, es nicht so
sehr ,Maj es taff Königin 1 als ,heiliges Bild 1 zu bedeuten scheint. So in der
Crusca und in mehren Mundarten, z. B. mail. com. bresc. maistä-, parm.
piem. mistä. Sieh auch DG. s. v. majestas. Ueber die in der Anmerkung
veimutheten Betonung majesta sieh Mon. ant. s. v.
malavaxe 1122 == it. malvagio. Kaum ein Schreibfehler, da die jForm mit
dem Metrum in Einklang steht. Daneben aber malvasia. Die Endung
-e ist nicht sicher; es kann auch malvas : plas gemeint sein.
malvasia 1142. 1158 Schlechtigkeit, Bosheit l ; auch bei älteren toscanischen
Schriftstellern malvagia.
man: d’ognunca man lenguazo 21 ,Sprachen aller Art 1 ; de molte man compagne
426 ,■vielerlei Gefährtinen 1 . Diese Bedeutung von mano auch im
Tose., sieh die Crusca. Vgl. deutsches allerhand,
monta 77 ,sehr l . Die Endung -a ist bei Indeclinabilia häufig; indessen kann
es in vorliegender Stelle durch das folgende prodos am entre hervorgebracht
worden sein. Die Birne gen. gebrauchen sehr oft das Wort; als Adverb
monto, und als Adjectiv mont-i, -e. Altfrz. mont.
necessaria als Subst.:en soe necessarie 911.
orfanina 141. Gleiches Deminutiv im Dittamondo.
Parlamentär: ae -ä qnesta mea mojere cun quella Katarina 1169 ,sich
besprechen, Rücksprache pflegen*. Gewöhnlich nur von Beden in öffentlichen
Versammlungen, Besprechungen politischen Inhaltes u. s. w.
perca$ar: k’ el se faza tosto molto lo perca^a ,er betreibt es, er bemüht
sich damit es geschehe 1 . Vgl. percacjarse in den Mon. ant.
per man 47 ,sogleich 1 . Vgl. Diez II 273 s. v. demanois.
plane (ja: k’ e’ possa portare en pax et en pl. 1055 , Gleichmuth, Buhe 1 .
So auch in der Crusca pianezza, mit Belegen aus Buti und Cavalcanti.
pleto, ke sia male a 171; meiner Meinung nach ,dessen Angelegenheiten
schlecht stehen l ; pleto = it. piato; vgl. bei Sacchetti a costoro parve aver
mal piato in gleicher Bedeutung.
posedroso, al t.oe 796 ,deiner Macht gemäss 1 . Eine willkürliche Bildung,
die ich sonst nicht belegen kann.
prodosamentre 77; eine mir unbekannte Bildung von pro de -|- oso.
remissione, aver mit dem Dativ der Person 857. 1161 ,Einem verzeihen‘.
rena 95 ist nicht leicht verständlich. Renda ,Einkünfte 1 , woran man etwa
denken möchte, entspricht nicht gid dem Sinne.
scarido: -a 377 ,allein 1 ; so im Donatus provincialis ,escaritz solns‘. Der Begriff
entwickelte sich aus dem. von ,abgetheilt, abgesondert- 1 .