270
Mussafia.
Qascaun ke clama e de bon coro me prega
Consejo et arturio gi dono yolentera,
390 E se ge fago mestero, encontenento vegno
De tute lor besogne dolgemente ge sovegno,
Ni no soe unea uexuno ke m’ abia tanto ofeso
S’ el e vojuo tornare k’ e’ no 1’ aba enteso;
E s’ el e vegnuo a mi oon bona voluntae,
395 E’ oe abudo en lui merqe e pietae;
E tu, bella fijola, quando vegnivi quii
Toe pregaxone me faxivi ognunca dii.
E’ viti la toa fe’ ke cra tanto grande,
E’ sun vegnua a ti per darte zo ke domande.
400 Tu queri un tal mario ke no mora gamai
E k’ el t’ abelisoa en seno et en bofn]tae;
Ben te T enprometo ke certanamente
Ancoi lo vedera’ e lui e soa gente.“
Madona Santa Maria sen torna su in celo
405 E sta en soa gloria davangi T alto Deo.
[Kjaterina romase sola en la capella, 127 3
Una grande visione ge vene molto bella;
El se dis en la ystoria ka a le si era yiso
Ke 1’ angel Gabriel la porte en paradiso;
410 No sae se ella ge fosse en carne o en spirito
Com foe de san Polo, de qu’el se trova scritto*
Ma dis: ,Questo soe ke 1’ angel Gabriel
Me porta en brage en quel logo si bei
Sylbe zu kurz wäre.; besser Si sun eo clamada | r. de m. mit der gewöhnlichen
Verletzung des Metrums hei derlei Ausdrücken 88 ke me od. k’ a me el.
cor 89 E cons. 90 se i 91 -ment 92 Ni od. no od. unca zu streichen,
od. alguno st. nex. 93 besser vojü ke (lced) e’ 94 E zu tilgen 95 od. e m.
e piet. 97 Cod. pagaxone; Le t. p. ogna 99 Die Hs. stellt das erste Hem.
nach dem zweiten eher dart als k’ 401 ke (ked) el 2 E’ ben ke tu
3 e la 4 sieh 105 6 la sola od. en quella? 7 gran visione? 8 k’ a 10 sa
o ver en sp. über den Reim spirito : scritto sieh die Einl. nach 412 muss
etwas ausgefallen sein, worin es liiess dass auch der heil. Paulus nicht wusste
ob er mit dem Leibe oder bloss im Geiste die Freuden des Paradieses erblickte.
Paul. II. Cor. 12: Sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus seit.
Vgl. auch Dante Pd. I, 73—75. 12 dise od. Eo qu. 13 ’n le so br.