260
M us s a f ia.
El g-a un ortexello et una cortexella,
95 No ao alträ rena fora de sta capella;
, E questa capella e fatta a complemento
Et e molto bella mcravejosamente ;
Noxuna altra richeza no a questo bon honio;
El g’ d gi Cristiani ki g’ an devocion,
100 De lor elemosene ge f'anno earita,
Per amorc de Jesu Cristo cn lu an pieta.
[E]ntro sta capella si e una pentura,
Camae no so yidc una cotal figura,
8i bella ne si fata ne si ben lavorata, 119 b
105 A Madona santa Maria ella figurava,
Entro le soe braqe teniya un garqono,
Si bella enpentura no vide unkamay hon,
No sen trovava alguna ke fosso si ben trata,
Per man d’ algun homo no parea fata.
110 [E]n questo logo yae madona Katerina
Per lo oonsejo de 1a mare madona la regina,
Ela mena en soa oompagna de le polcele alquant
E vae a parlare a questo provcde sauto;
El ora entro la cella, o’cn eontemplnxon
115 O ’1 leqeva libro o el stava en oraxon.
Quando ’l prevede la yide, el se leyd en pei,
Cun gründe reverentia el se n’ ando a lei,
95 schwer zu emendiren, so lange rena miaufgeklärt 96 soa cap. oder,
mit sweisylh. soa, Questa soa c. 97 ee? 99 Die Chnsfruction ist sehr hart;
vielleicht ist El g'ö . . . verderbt für Fora ke i Cr. oder ähnliches. Dann wäre
das Semikolon nach homo zu tilgen. Niehl zu übersehen ist es, dass auch das
französische Gedicht Talore estoit li Cristien liest, was freilich ebenfalls in die
Construetion der ganzen Periode sich nicht recht schicken will und wahrscheinlich
verderbt ist 100 le lor 1 Das überlange Hornist ich wegen der
rvligiäsm Formel, also weder de Cristo noch per amor de Jesu en lu «. w.
Wal aber kann man wie bei ßonvesin Per mor de J. C. vermuthm; -vgl, Ascoh,
Saggi lad. imno oder igi hu, an ig - questa e. 3 oder No se v. ?•
5 man wird die Formel respectirmi und, nicht etwa, santa streichen vielleicht
re%. 6 la ten. 7 Enp. »1 h. oder SI h. depentura oder Cosl b. emp-9
manu la no od. p. iuV f. 11 Per t-onsej oder Per eousejo d” la li La
mena 18 sen vae a sto pr. od. preve, preveo (HsySb.) lö O el 1. 1. o ’l st.
16 la vide ’l prev. sagt ihm Ohre nicht gut zu, und wäre zweideutig; besser
pivve, preveo; vgl. IU>