Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 74. Band, (Jahrgang 1873)

■

Zur  Literaturgeschichte  des  Guy  von  Warwick.

647

My  mind  I  havo  imparted  to  my  frend,
Whoe  shall  my  leaves  renewe.
Endlich  131 v  beginnt  ,The  Poet  Lidgates  Epiloge'  mit
dem  Verse
By  promise  I  from  cloister  com  againe.
Nach  alledem  ergibt  John  Lane’s  Guy  nichts  für  die
Kritik  von  Lydgate’s  Gedicht,  vielmehr  sind  wir  dafür  allein
auf  die  einzige  glücklicherweise  gute  Handschrift  angewiesen.
Lydgate  nennt  sich  in  dieser  selbst  als  den  Verfasser
des  Gedichtes,  indem  er  73,  7.8  sagt:
yif  ought  he  wrong  in  metre  or  in  substaunce,
putteth  the  wyte  for  dulnesse  on  Lydgate.
Auch  seine  Quelle  gibt  er  an:  nach  72.73  ist  sein  Gedicht ­
  eine  Uebersetzung

out  of  the  latyn
callyd  of  old
wich  wrot  the  dedis
of  thern,  that  wern
gretly  comendyng
Guy  of  Warwyk
Of  whos  noblesse
bis  marcyal  narne
the  XI.  chapitle

maad  by  the  cronycleer
Gerard  Cornybyence,
with  gret  dilligence
in  Westsex  crowned  kynges,
for  knyghtly  excellence
in  bis  famous  writynges,
ful  gret  lieed  he  took
puttyng  in  remembraunce
of  bis  hystoryal  book,

also  eine  Uebertragung  des  11.  Kapitels  der  lateinischen  Geschichte ­
  der  westsächsischen  Könige  von  Gerardus  Cornubiensis.
Dieses  Kapitel  ist  gedruckt  bei  Hearne,  Chronicon  Prioratus  de
Dunstaple  p.  825—830  unter  dem  Titel:  ,Girardi  Cornubiensis
Historia  Guidonis  de  Wanvyke'  und  zwar  ,e  cod.  MS.  vet.  in
Bibi.  Coli.  Magd.  Oxon.  n.  147.  fol.  227a.‘  Leider  habe  ich
es  versäumt,  mir  in  England,  wo  ich  das  Buch  in  Händen
hatte,  über  Lydgate’s  Verhalten  zu  seiner  Quelle  Notizen  zu
machen:  hier  ist  es  mir  nicht  zugänglich,  so  dass  ich  das  für
später  aufsparen  muss.
Für  die  Bestimmung  der  Abfassungszeit  dürfte  sich  aus
der  8.  Strophe  etwas  ergeben.  Es  ist  da  vom  Unglück  als  Strafe
für  begangene  Frevel  die  Rede:  es  werden  bespielsweise  genannt
Jerusalem,  Ninive,  Rom,  Karthago,  Troja,  ausserdem  aber  Paris:
Paris  in  Fraunce  hath  had  his  part,  parde,
ffor  leccherio  and  veyn  ambucyoun.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.