380
P fi zmainr.
,Als die Berge von Mi-josi-no sich überwölkten und
Schnee fiel, da in dem Dorfe des Bergfusses rieselte Regen
immerfort.'
Kore-no juki-wa furi-tsütsü furi-tsü-furi-tsü-no Jcokoro nari.
Fumoto-no sato-wa utsi-sigure-tsütsü utsi-sigure-tsü-utsi-siguretsü-no
kokoro-nite tomo-ni kdn-dan-naki kokoro nari. ,Das hier
vorkommende juki-wa furi-tsütsü (der Schnee fiel immerfort)
steht in dem Sinne von fwi-tsü-furi-tsü (er fiel und fiel).
Fumoto-no sato-wa utsi-sigure-tsütsü (in dem Dorfe des Bergfusses
rieselte Regen immerfort) steht in dem Sinne von utsisigure-tsü-utsi-sigure-tsü
(es rieselte Regen und rieselte Regen).
Beides hat den Sinn des Ununterbrochenen.'
Mono-wo futa-tsü i-i-te rib-fb-ni kakeru fsütsü ari. ,Es
gibt ein tsütsü, das die Sachen zweimal ausdrückt und an beide
Seiten gehängt ist.'
Jama-sakura waga mi-ni kure-ba faru-kasümi mineni-mo
^ wo-ni-mo tatsi-kakusi-tsütsü.
,Die Bergkirsche als zu Gesicht mir kam, da der
Frühlingsdunst auf dem Gipfel und an dem Bergesfuss sich
erhebend, verdeckte immerfort.'
Ara-tama-no tosi-no wowari-ni naru goto-ni juki-mo waga
mi-mo furi-masari-tsütsü.
,Der rohen Edelsteine Jahr, so oft es zu Ende ging, fielen
der Schnee und ich selbst immerfort mehr.' 1
Kono kokoro-wa, mine-ni-mo tatsi-kakusi-tsü wo-ni-mo tatsikakusi-tsü
nari. Mata juki-mo furi-masari-tsü ivaga. mi-mo furimasari-tsü-no
kokoro-nite rio-fb-je kakaru te-ni-fa nari. ,Der
Sinn ist: auf dem Gipfel sich erhebend verdeckte er, und an
dem Fusse des Berges sich erhebend verdeckte er. Fenier: der
Schnee fiel, und auch ich fiel (wurde alt). Es ist ein mit
diesem Sinne an beide Seiten sich hängendes Te-ni-fa.'
Uje-je kokoro-no kajeru tsütsü ari. ,Es gibt ein Tsütsü,
dessen Sinn nach oben zurückkehrt.'
Koi-sine-to süru toaza narasi u-ba-tama-no joru-wa sügara-m
jume-ni mije-tsütsü.
1 Ein Wortspiel. Fnri-mamri bedeutet ,mehr regnen“ und fluch ,melir
altern“.