16
V a li 1 e n
kung von xavxec neben av cr'JYX w P^ 5eiav überflüssig, und bat daher
wohl an (ocxxsp das nämliche auszustellen gefunden; überdies
entdeckte Bernays, woran bisher Niemand Anstoss genommen,
dass AsYÖp-sva so ‘kahl’ da stehend nicht richtig sein könne, und
beide Bedenken zugleich zu heben, schrieb er xaöxa piv Xs.yop.£va
äxXwc xdvxe? ä'i cuY/wpVjaE'.av d. h. 'diese Behauptung in dieser
allgemeinen Fassung.’ Die Möglichkeit dieses Gedankens sei
zugegeben, aber leicht, wie Bernays glauben machen will, ist
die Aenderung nicht. Gälte es wirklich den doppelten Anstoss
an Asy6p.£va und an u>ax£p durch die Kritik zu beseitigen, so
möchte unbedenklich jeder anderen Verbesserung folgende vorzuziehen
sein, von der zu verwundern ist, dass bei so vielfältigem
Tentiren der Stelle noch Niemand darauf verfallen ist,
ohne einen Buchstaben zu ändern oder zu opfern, die neben
einander stehenden Wörter AEYÖpsva amrep einfach umzustellen;
mit dieser Fassung aAAx xauxa piv aiaxEp- Xefopev Sxavxsc av myxgewänne
man wenigstens ohne Wagniss eine Aristotelischem
Brauch und dem hiesigen Fortschritt der Darlegung durchaus
angemessene Wendung, mit der a 24 oboelq dp/pi(jßY]xv;(j£isv av
(vgl. 27) aufgenommen würde, ähnlich wie etwa 1, 5. 1254 b 3
faxt §’ oOv, (oarcep ksyopev, rcpöxov ev £a>o> Öewp^cai y.xA. auf die eben
1254 a 34 vorangegangene Bemerkung zurückweist. Doch ich
unterlasse es, sie des weiteren zu empfehlen und wende mich
lieber der Ueberlieferung von Neuem zu, um zu prüfen, ob
die Bedenklichkeiten der Kritiker überall gegründet sind. Erstlich
scheint &crx£p xdvxsc, das gleichbedeutend mit w? eIxeiv
xdvxsc, wie wexsp ouoev mit <oc sixetv ooSsv (vgl. Beitr. zur Poetik
1, 53) durch Rhetorik 1, 6. 1363 a 11 fixrxEp yap xdvxsc
ögokoYOuciv genügend gesichert und den Gegengrund, dass man
zwar wiTTsp xavxe? cruY/wpouaiv 'beinahe alle räumen ein,’ aber
bei Leibe nicht wexsp xdvxe? av Guy/(opvfcsiav 'beinahe alle möchten
einräumen’ sagen könne, wird wohl Niemand im Ernste
Vorbringen wollen, der sich erinnert, wie sehr solch doppelte
Limitirung griechischem Gebrauch geläufig ist. Aber ÄsYÖpsva,
einmal angezweifelt, erheischt Erklärung. Man hätte das Wort
wohl entbehren können, aber es ist nicht ohne Nutzen und
nicht gegen den Usus zugefügt; natürlich ist nicht xauxa
Asyopsva sondern das Participium enger mit dem Verbum av
cvy/Mp^xs'.av zu verbinden: 'dies räumen, wenn man es ihnen