Ueber dio Bruchstücke eines fränkischen Gesprächbüchleins.
709
1011. vaswalco Pariser Virgilgl. 39. Später brauchen Heinrich
v. Veldecke, Iderbort von Fritslar und der Dichter der Erlösung
vas im Reime.
9. ansco = handscoha oder auch handscoa, da der
Dialect h zwischen Vocalen früh verschweigt: sio Brüssel.
Prudentiusgl. 64. gescuoe Psalm 59, 10. hoi Ps. 18, 7. hoon G.
farliendi 18, 8. fiu gl. Lips. 324. fio 323.
15 las Grimm guare uengelinaz selida u. s. w. und gab
es durch war wärun gelinä az selidö: ubi erant reclinatoria ad
mansionem — eine unglückliche Lesung und unnatürliche Deutung,
Altdeutsche Gespräche 1, 18. Aus dem Facsimile lese
ich deutlich und durch die lateinischen Worte gesichert heraus:
guare uenge hinat selida = der dahinter stehenden Phrase:
ubi abuisti mansionem ac nocte. In dem hinat hat der Schreiber
das i in den kleineren Strich des h mit inbegriffen, weiter
unten Z. 24 steht inat. Der Ausfall des h vor t zeigt sich im
7. und 8. Jahrhundert schon in den zahlreichen Eigennamen
mit bert, brat; ferner verweise ich auf vorten Psalm 2, 11. gl.
Lips. 981 — Matfridus 856 Mittelrh. Urk. 1, 97. natgala Par.
Virgilgl. 180. natram ebd. XXII. watala XXXII. Aus den
späteren Jahrhunderten geben alle fränkischen Dialecte häufige
Beispiele. — Nach venge schaltete ich thu ein.
16. Das us = hüs ist durch die einschliessenden Punkte
als überflüssig bezeichnet, ebenso wie er 67 und iro im Plildebrandsliede
v. 6.
Den Zwischenlaut e oder a in gcraben hat W. Grimm
als echten Präfixlaut gedeutet und in unserer Wortform einen
erwünschten Beleg für ein altes garabo, garafjo gefunden. So
lange die Etymologie des Wortes Graf nicht sicher gestellt ist,
muss dahin gestellt bleiben, wer in Beurtheilung dieses Lautes
Recht hat.
17. Verfehlt dünkt mich Grimms Deutung des brothro auf
einen Mönch; sie hängt mit seiner Erklärung der folgenden
Zeile zusammen, die ich in keiner Hinsicht anzunehmen vermag.
— In dem Suffix or lasse ich das o bestehen , da das
Fränkische in Prae- und Suffixen dumpfen Vocal liebt.
18. Die verschriebene und verderbte Zeile übersetzte
Grimm: Ih cumu üt sinemo (1. minemo) dorne d. i. ich komme
aus meiner Kirche.