Eutropius und Paulus Diaconus.
275
Paulus
transactum est
Eutropius
p. 28, 26 postquam secundum Punicum' transactum
erat
p. 17, 12 ad Africam profecti sunt
p. 36, 7 ad Siciliam fugit
p. 37, 18 ad Illyricum missus
p. 26, 31 Asiagenus (vgl. Bernays, Chronik
des Sulp. Sev. p. 63)
p. 20, 30 exercitum Ariminum transvexit (vgl.
Festus Brev. c. 28 impositos navibus
milites in ulteriorem ripam transvexit)
in Africam
in Siciliam
in Illyricum
Asiagenis
traiecit
Es wäre natürlich vergebliche Mühe bei der Sucht zu
ändern, die nun einmal den revidirenden Griffel unseres Diorthoten
erfasst hatte, überall die Gründe erfahren und wissen
zu wollen, warum er z. B. p. 6, 6 putabantur durch videbantur,
p. 6, 24 urbem durch Romani, p. 13, 8 sustulerunt durch sublatum
est, p. 23, 28 pugnatum, est durch pugnarunt, p. 14, 4
quare durch ob quae, p. 37, 31 variam durch non unam, p. 47, 28
vocaretur durch diceretur u. s. w. ersetzte. Einige Male
können wir allerdings die Ursache vermuthen, die ihn zu seinen
Aenderungen bestimmte, wenn er z. B. p. 30, 14 (senatus iussit)
ipsum Mancinum hostibus tradi nt in illo quem auctorem [foederis
liabebant iniuriam soluti] foederis vindicarent so schrieb:
ut in illo quasi auctorem foederis vindicarent, so geschah es
offenbar, weil er in seinem Exemplar die eingeklammerten
Worte nicht las, oder wenn er p. 51, 28 (cum . . recordatus
fuisset nihil se illo die cuiquam praestitisse) nihil in nulli
änderte, so that er das, weil er quicquam, vor sich hatte, oder
p. 55, 5 (Dacia diuturno bello Decibali viris fuerat exhausta)
bewog ihn wohl ein Fehler, etwa vires zu verbessern: res
fuerant exhaustae.
Also nicht die Handschriften des Paulus, welche bisher
die Ausgaben in bedenklicher Weise beeinflussten und über
welche, so nahe es lag, kein Herausgeber sich eine feste und
richtige Meinung bilden wollte, sondern jene, welche den reinen
Eutroptext enthalten und unter diesen in erster Reihe der
18*