240
Hartei.
Joannes seiner Chronik ausschliesslich die Capitonische Uebersetzung
zu Grunde legt, derselbe Joannes, von dem. Herr
Koecher p. 10 so richtig bemerkt: solet enim Joannes duobus
auctoribus earundem rerum ita uti, ut narrationem. alteram
episodiis ex altera transscriptis interpolet. Damit soll nicht in
Abrede gestellt sein, dass nicht auch Capito detaillirende Züge
seiner Uebersetzung beigeben konnte, wie wir ja dies bei
Paeanius an einer Reibe von Schulze a. a. O. 296 verzeichneter
Fälle verfolgen können. Das meiste und sicherlich alles,
was mit Eutrops Erzählung im Widerspruch steht — mehreres
der Art kommt später zur Sprache — geht auf Johannes
zurück.
Man muss überhaupt bei diesen Interpreten unsere Ansprüche
nicht stellen wollen. Paeanius wie Capito und letzterer
nach dem Tone des Ganzen in höherem Grade, wollten ein
für griechische Leser verständliches Geschichtsbuch horstellen.
Darum scheiden sie aus, was auf specifisch römische Verhältnisse
geht oder umschreiben es, z. B. um einen von Koecher
nicht richtig aufgefassten Zug anzuführen, Eutr. VH 23 funus
eins ingenti dedecore per vespillones exportatum et ignobiliter est
sepultum umschreibt Capito (Io. Fr. 107) x6 ye pdp xüp.y. xoü
avopb? uto tmv axip.oxäxwv xvj? TioKem' aqoprßiv, aaijp.w xs y.xi äxpEixA
-ypsSoOv) xapvp Paeanius aber so: jxövov §s ot xat; xotvaTi; etcixsxafpivot
xasal? a<pavw? aüx'ov v.di üq xwp.x äxepptp.pdvov y.xxiop’jExv.
Weit häufiger aber trachten sie die skizzirenden Striche ihres
Originals mit dem Schmuck ausmalender und frei sich bewegender
Schilderung zu überkleiden. Wir werden aber gerade
bei Capito, der diese Eigenheiten in ausgeprägter Weise an
sich trägt, rinden, wie seine Uebersetzung bei aller Freiheit
sich wieder so eng dem lateinischen Wortlaut anschmiegt, dass
er nur dieses, das uns erhaltene breviarium und kein anderes
vor sich gehabt haben kann. Betrachten wir nun die Fragmente
und was sie für die Kritik des Autors abwerfen:
Eutrop. I 3 annum . . . confnsum findet sich bei Suidas
v. Noup.äc llop-tUcx.
Eutrop. 16 tricesimo . . . successerat rindet sich bei Joann. Fr.
34 Müller.