Ö8
Müller.
takar —- „me odoleske asav, te dzanav lioske hi Sukareder i
König — „ieli deswegen lache, weil (ich) weiss warum ist schöner die
ruza.“ — ,te tu oda dzaneha the mange plienehas, pale
Rose.“ — ,Wenn du dieses weisst und mir sagen würdest, dann
tuke adeci pleiserpenes dava, te avela doha pre tro
dir solche Belohnung (ich) geben werde, dass sein wird genug für dein
perdo dzivipen, uva mange ma pheneha, mukav pale tut
ganzes Leben, aber mir wenn nicht sagen wirst, (ich) lasse wieder dich
te umlel upre i veSalik —„No pal takaruneja! so tu mange
zu hängen auf den Galgen! 1 — „Nun dann König! was du mir
delial“ — ,Mro lokajis! te tu oda mange pheneha, me
geben wirst?“ — ,Mein Diener! Wenn du dieses mir sagen wirst, ich
tuke dav adeci pocinibenes, te meg tre cavorengeri cavore
dir gebe so viel Bezahlung, dass auch deiner Kinder Kinder
andar lena.‘ — „Akana dzanes tu mro raja! har tu
davon nehmen werden.' — „Nun weisst du mein Herr! als du
teisa tre cliabenes mukhlal upre i skamni, i pinkezdi ruza
gestern deine Speise gelassen hast auf dem Tische, die Pfingst-Rose
tele pes salindas stadiatar the pes vatocindas raklaha,
herab sich gelassen hat vom Hute und sich verwandelt hat in ein Mädchen,
pal papale vatocindas ruzaha.“ Meg o takar kia
dann wieder sich verwandelt hat in eine Rose.“ Darauf der König gegen
rati mukMas te anel o chabenes the' ma chalas andar niita,
Nacht liess zu bringen Speise und nicht ass (er) davon nichts,
cak tele paSlelas andro o eiben, har jov paslelas, so dikhel?
nur nieder sich legte in das Bett, als er sich legte, was sieht (er)?
i pinkezdi ruza raklaha pes vatocindas, tele salindas
die Pfingst-Rose in ein Mädchen sich verwandelt hat, herab sich liess
the gelas kio skcimin, odoi agor kerdas o chabenes te chal.
und ging zum' Tische, dort Anfang machte die Speise zu essen.
Paso o rag gelas tele cibnastar the phenel raklake:
Während der Herr ging herab vom Bette und spricht zum Mädchen:
,tu sukar rakiigel so adai leeresV — „Mro kamlo raja!
,Du schönes Mädchen! was hier (du) machst?'— „Mein lieber Herr!
me cak oda chabenes cliav, odoleske bokliali som. cak akana
ich nur diese Speise esse, weil hungrig (ich) bin. Nur jetzt
sai te chav, odoleske divesa ruza som, meg te tu
ist möglich dass (ich) esse, weil bei Tage Rose (ich) bin, doch wenn du