Die Wanderung eines japanischen Bonzen.
29
Von den Dämonen des Berges zeigt einer mit der Stange.
Bei dem Einkehrhause der Götter der Insel des erhabenen
Schiffes bringt er die Sache an.
- t * y j 7
7 h y ^ |lj ^
Ta-da-no jama-no taki-no moto-nite.
Es war unter dem Wasserfalle des Berges Ta-da.
Verse:
y a * ' m m ^j %
iv x o 7-7^77-^
n 7 1r 3 1 v 3 n &
Na-ni takaku fajaku jori-ki-si taki-no ito-ni jo-jo-no tsigiri-wo
musubi-tsuru-ka-na.
An den Faden des dem Namen nach hoch und schnell
herankommenden Wasserfalles knüpft man die Vereinbarung
vieler Geschlechtsalter.
v fft t ^ )i/ > n — — y :?
77° _°-y7^\U
V h 1] ^ IJ 7 X ^ ° 7
77\L7^7T 7- A 7
Kono jama-no ari-sama, fito-ni iu-beki-ni arazu aware-ni
tbtosi, kajeru tote soko-ni, kai firo tote sode-no nure-kere-ba.
Das Aussehen dieses Berges war auf eine für die Menschen
unaussprechliche Weise traurig ehrwürdig. Indem er bei
der Rückkehr von dem Boden eine Muschel auflas, wurde sein
Aermel benetzt.
Verse:
)V7ü tat )V -1-7
V7h7M73*1-7
y » # t y 7 1t- £