336
Schon kl.
SsU
tica bildet und wir überall auf denselben zurückgehen müssen.
Daher ist es höchst wichtig die Schreibweise dieses Codex
clabei einen verbesserten Codex benützt; die Juntina von 1503, sowie die
erste Florentina (1476 ?) stand mir nicht, zu Gebote. Dagegen stammt
die Veneta von 1501 und wol auch die von 1500 aus der Bon. II. Für
die Aldina bildet der Text der Juntina II die Grundlage; freilich ist derselbe
vielfach, besonders nach der Ausgabe des Pius verbessert. Uebrigens
wird sich weder aus den alten Ausgaben , noch aus den jüngeren Handschriften
mehr eine nur irgendwie erhebliche Nachlese von bisher unbekannten
Conjecturen gewinnen lassen. Da Meynke (Quaest. Val. 54) auf
ein Exemplar der ed. princeps in der Magliabecchiana zu Florenz hiugcwiesen
hat, wo im Texte und am Rande sich allerlei Anmerkungen von
der Hand des Thomas Jnghirami, genannt Phädrus, finden und am
Schlüsse geschrieben steht ,Phoedrus duce Pomponio Latinae linyuae parcnte
optumo in cid tum castigavit a. u. c. MMCCXLVP (vgl. Foss, catal.
codd. saec. XV impressorum, qui in bibl. Magliabecchiana Florentiae adservantur,
Florenz 1794, vol. II, p. 740), so ersuchte ich Hrn. Hinck bei
seiner Anwesenheit in Florenz den Band durchzusehen und mir die
Varianten zum ersten Buche der Argonautica mitzutheilen. Es ist wirklich
die Bon. I (jetzt, in der Bibliotheca nazionale B, 2, 15) mit zahlreichen
Verbesserungen des Textes, welche uns deutlich, zeigen, wie die
italienischen Gelehrten mit der Ueberlieferung verfuhren. Ich gebe hier
die vollständigen Emendationen von v. 1—100 und von da an nur die
wichtigeren mit Uebergehung aller Kleinigkeiten. Die vor der Klammer
stehende Leseart ist die der Bon., die folgende gibt, die Emendation des
Phädrus: 1 nautis] vel natis, 16 iamj tu, 17 neque inj neque enim, 23
populis] populos (auch B 2 ), 30 aut] haud, 39 ponedra] pondera, 55 animiquej
vel annique (so die Bon. II bei Harles), 43 oetas ] eetas, 58 propriorque]
propiorque. 67 aerii] aerei. 72 miserantes] miserantis. 83 enipheaj
enipea. 90 pater] vel caper. 94 demittere] vel cedere. 100 habet]
hahit. hellis] hello. 114 fata] facta. 117 columenve] vel columenque. 122 docta]
vel acuta. 130 sperata sedens] sperata vago (ebenso Bon. II. bei Harles;
auch bei Pius erwähnt). 132 corripuit silet liaec] corvipit at silet haec
(auch bei Pius erwähnt). 157 erigit] vel exigit. 192 perfringere] perstringere.
208 vitamque] vittasque. '2,11 noctem dulc\] dulci noctem. 304 silvisj
lucis. 310 mensas] terras. 342 videam] video. 345 super] suhit. 368
voluitve] valuitve. 384 puniceo . . . coturno] vel puniceos . . . coturnos.
400 te] ter (auch bei Pius erwähnt). 404 splendet] pendet. 405 altis] aliis
(auch im Regius). 412 pldias inmissus] immissus phlias. 420 celer aerea]
celer insita. 436 hic] hinc. 464 quem] forte quos. 491 teneros] teneras
(auch Juntina II). 493 adversoj averso (auch Aldina). 521 aras] vel
oras. 70S equis] eques (auch bei Pius erwähnt). Nach 760 steht am Rande
der Vers (815): Sumat et heu cunctas quas misit in aequora gentis. 770
pugnataque] cognataque. 785 tempore] tempora. 796 fasque] fas. 800 classesque]
classes. 821 removentem] revomentes (auch bei Pius erwähnt). 822