Beiträge aus dem Rg-Yeda.
263
Da mögest du Indra unser gedenken, verschloudre
uns nickt wie ein Wollüstiger Schätze. In diesem Beispiel
könnte die Betonung auch durch die Bedeutung der Verben
motivirt werden s. C. 5.
Auch scheint Emphase angenommen werden zu müssen
10. 111. 3
indrah kila crütyä asyä veda
sa hi jisnüh pathikrt süryäya
an menäin krnvänn acyuto bhiivad göb
patir diväh sanajä dpratitah
Indra fürwahr weiss über dessen Lauf, den er der Sieg
reiche schuf, den Weg für die Sonne, er der seit Alters her
unüberwindliche Herr des Himmels wurde unerschütterlich, als
er dem Stier ein Weib schuf? Vielleicht kann man c. d auch
als Relativsatz fassen, indem man selbe als eine Fortsetzung
des mit b) begonnenen untergeordneten Satzgefüges betrachtet.
1. 6. 4 äd äha svadhäm anu
piinar garbhatväm erire
dadhänä näma yajniyam.
Nach ihrer Gewohnheit (as usual, according to their wont
M. Müller ,Hymus to the Maruts') schwängerten wiederum, die
einen zu verehrenden Namen besitzen. Auch dieser Vers könnte
als Nebensatz zum folgenden fünften gefasst werden. Dass
aha nicht accentuirt wie bei Böhtlingk 60 m) steht, auch wenn
es lobend hervorhebt, beweisen 1. 48. 4, 1. 52. 11, 1. 84. 15
etc.; auch ät betont nicht s. Böhtlingk und Roth ät.
Ein Fall ohne Analogie ist 10. 95. 14. Die Antwort des
Purürava auf den Rath der Urva9i, er möge nach Hause gehen,
da er der Thor sich nicht in ihren Besitz setzen werde.
14. sudevö adya prapated änävrt
parävAtam paramäm gdntavä u
ädhä ijdyita nirriter updsthe
’dliainam vrkä rabhasäsa adyuli
M. Müller Chips II. 106 ,then may thy former friend
now fall down never to l'ise again; may he go far, far away!
may ho lie down on the threshold of death & may rabid
wolves their devour himJ Muir Journal L. A. S. new series I.
60 not. 2 the bright god may fly away & never return. Dass
hier Purürava seinen Entschluss in dem gegebenen Falle aus-