248
Mayr.
anyö net surir öhate
bhüridävattaro jänah
Dass nicht ein andrer Besteller der Opfer für einen freigebigem
Mann gelte. Die bei Whitney 399 citirto Atharva Veda
Stelle 18. 2. 58 erscheint im Rg-Veda 10. 16. 7 betont; auch
Atharva Veda 2. 27. 1 ist zu corrigen, da das Verbum im
Relativsatz steht:
necchdtruli prägam jayäti 1. jayäti sdhamänäbhiblmrasi
Dass der Feind nicht Lebensvorrath gewinne, das bringst
du zu Stande. Die lose Construction ,der Feind erlangt keine
Lebensmittel, du bist mächtig, überlegen' scheint mir weniger
Wahrscheinlichkeit für sich zu haben.
7 Es gibt aber auch Fälle, wo Relativsätze, die an der Spitze
eines Satzgefüges stehen, weder das relative Pronomen noch
andere angeführte Conjunctioncn oder Partikel enthalten z. B.
10. 148. 1
sushvänäsa indra stumasi tvä
sasa van sag ca tuvinrmna väjam '
ä no bhara suvltam yäsya cäkan
tmänä tanä sanuyäma tvötäh
AVenn wir o muthiger Indra gekelterten Trankes dich
preisen um Schätze zu erlangen, so billig uns Reichthum, wessen
wir uns erfreuend selbst und unsre Nachkommenschaft in deinem
Schutz gedeihen mögen. Auch Säma Veda 1. 4. 1. 3. 4 betont.
Andere Relativsätze, die nicht an der Spitze stehen sind:
6. 47. 31 sdm ägvaparnäg caranti no naro
’smäkam indra rathino jayantu
Wenn unsre auf Rossen dahin fliegenden Männer in den
Kampf ziehen, so mögen unsre Helden siegen o Indra, vgl.
Atharva Veda
6. 126. 3 sdm agvaparnäg patantu no naro
’smäkam indra rathino jayantu
7. 60. 10 sasväg cid dhi sdmrtis tveshy cshäm
apicyena sähasä sahante
yushmäd bhiyä vrshano rejamäna
ddkshasya ein mahinä mrlätä nah
Denn geheim ist ihr Kampf, (miträdinäm Säyana) sie
siegen durch verborgne Gewalt, vor Schrecken zittern wir vor
euch o Helden, auch wenn ihr in eurer Gesinnungsgrösse euch