Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 67. Band, (Jahrgang 1871)

832

Sacliau.

Z.  12  Meine  Uebersetzung  dieser  Stelle  ist  sehr  conjectural.
  deute  ich  als  i j or  ,Leben',  s.  Justi,  Glossar ­
  zum  Bundehesh.  Die  gewöhnliche  Bedeutung  von  yiy
,Held'  scheint  hier  nicht  zu  passen;  ich  übersetze  es  nach  dem
Neupersischen  als  ,Verstand',  pyjly  dürfte  aus  (^*jj.joL>)
umschrieben  sein,  wogegen  nur  zu  bemerken  ist,  dass  p  zu
Anfang  eines  Wortes  im  allgemeinen  beibehalten  zu  werden
pflegt.  schliesslich  ist  -*öko^  (vgl.  S.  835,  14
Z.  17  hier  und  S.  835,  18  ist  ein  Participium  auf  d  von
vgl.  Glossar,  S.  839,  5:  l\ÄJ  t  X  J  iX-O  I  yju&i  I.
Z.  19  yyä»  Das  Glossar  erklärt  S.  844,  7:
durch  jL>  und  ebenso  S.  844,  22  ^Lsl^O,
also  ,speisen  ohne  vorher  und  nachher  zu  beten';  das
Gegentheil  davon  ist  yy~*  y  Auf  S.  834,  12.  13  steht  dem
gegenüber  o-cco
Z.  21  *-►=£  iXXÄmjS'  d.  i.  ^’i<f  J ia»r  übersetzt  gaocithra
(z.  B.  Yagna  1,  35).  Zu  dem  sachlichen  ist  zu  vergleichen
Bundehesh  c.  X.
Z.  22  ist  transscribirt  aus  Wurzel  suc,  wie
S.  834,  8_5-“e^>  von  Wurzel  tac.
iXXjOy&yj  In  der  Handschrift  ist  zwischen  y  und  s  ein
Buchstabe  ausradirt.  Wenn  yi  (Spiegel,  Tradit.  Litteratur  etc.
S.  423)  wirklich  ,Asche'  bedeutet,  so  dürfte  ^  als  ,mit  Asche
versehen'  zu  erklären  sein.  Das  Glossar  erklärt  S.  850  ^  =
j.XmA’Aä.  u.  d.  W.  ^
Z.  22  <XOo!LI,  sol^l  und  1^1  haben  eine  viel  allgemeinere ­
  Bedeutung  als  neupersisches  t>LI,  ^toLI.  In  der  Paraphrase ­
  des  Ormazd  Yasht  (Add.  8994)  wird  v.  7  (Westergaard)
voliü  ,gut'  mit  soül  übersetzt.  Was  der  Verfasser  unter  p-xi
versteht,  ist  mir  nicht  bekannt.
Z.  24  Ein  solches  Wort  kann  ich  nicht  erklären;
höchst  wahrscheinlich  ist  es  eine  Corruptel  für
,wachsend',  womit  Vendidäd  19,  60  baktrisches
uruthmya,  Vend.  18,  126  uzukhshyeitinam  übersetzt  ist.
wcl£.wj.j'  kommt  vor  in  der  Uebersetzung  von  Yagna
53,  3  (■0“ J “V),  s.  Spiegel,  Commentar  II,  S.  423.  Meine  Ueber-
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.