Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 67. Band, (Jahrgang 1871)

826

Sachau.

Z.  5  y+MyXyi  Diese  Stelle  ist  Farvardin  Yasht  v.  156,
157;  durch  ein  Versehen  des  Schreibers  ist  das  eing'eklammerte
von  gtaomdca  bis  nmdndt  ausgefallen,  während  es  in  der  Paraphrase ­
  wiedergegeben  ist.
Z.  9  ^5!  wird  auch  ,dies  Haus'  geschrieben.
Ueber  das  Demonstrativ  e  verweise  ich  auf  Spiegel,  Huzv.  Gr.
§.  80.  Aus  mittelpersischem  pun  e  ddshtan  ,dafürhalten,  meinen'
ist  neupersisches  ^jjUitcXo  entstanden.
Z.  11  au °h  und  allein  ^  sind  Transscriptionen
der  als  Dativzeichen  verwendeten  Präposition  ir,  s.  Spiegel,  Huzv.
Gr.  §.  51.  ,zur  Hölle'  kommt  vor  Spiegel,  P.  Gr.  S.  156,
14  und  159,  9.  Ebenso  vertritt  das  zendische  ;  vgl.

Spiegel,  a.  a.  0.  S.  158,  1  ^  mit  Tradit.  Litteratur
der  Parsen,  S.  311  (nr.  13)  -*ü£  ^1

«i  ,und  über  irgend  etwas  weinend.'  Die
Uebersetzung  der  Negation  md  ist  ausgefallen,  und  dadurch  das
ganze  sinnlos  geworden,  ^yJü'yy^  als  Uebersetzung  des  baktrischen
gerezdnao  ist  von  ^c^^(neupersisch  (jJUuo^Y)  abzuleiten.

Z.  12  ist  wahrscheinlich  Uebersetzung  des
baktrischen  myazdavan.
Z.  14  Joo  Das  zendische  Hilfszeitwort  wird
im  Uzvaresh  gelesen,  also  tk-y^o!  tVo  =  jvi)
,ihr  seid  gewesen',  s.  Spiegel,  Huzv.  Gr.,  §.  106.

Z.  15  Ui  yjö  yjö  Ueber  die  Bedeutung  von  yiL>
(vgl.  S.  828,  7)  kann  kaum  ein  Zweifel  walten;  es  entspricht
baktrischem  da.reghdjiti,  ,lange  lebend'  (zandisch  -*ü^
Yayna  9,  66).  Auffallend  bleibt  aber  die  Transscription  \y?j,  während ­
  es  S.  837,  2  richtig  durch  wiedergegeben  ist.  Das
folgende  Ui  yj>£>  (ebenso  S.  823,  34)  dürfte  nicht  mit  baktrischem ­
  dareglidyu  (-‘ore  "*  Ya^na  28,  6),  sondern  mit  zendischem
  nyta  (patüi)  ,Kraft'  zu  combiniren  sein;  vgl.  Spiegel,
Commentar  II,  S.  22,  107,  281,  327.  Man  müsste  dann  annehmen, ­
  dass  hier  wie  in  und  u  durch  a
transscribirt  sei.
jjLfioLo  Es  ist  schwer  die  Bedeutung  des  gar  nicht  seltenen ­
  ^  U»Lc  rtn(s.  S.  822,  4.  15;  823,  34;  829,  29  yS  ^UoU)
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.