816
Sachau.
seien beständig in der Verbreitung des Gesetzes, in der Ausübung
guten Thuns, in der Befreiung von der Sünde. Ihnen
geschehe in der Welt nach dem Wunsch des himmlischen
Körpers, nach dem Wunsch der Seele. Die anarischen Tyrannen
seien beständig gebrochen, stets gebunden, vernichtet gegenüber
dem König der Menschen, dem erhabenen, mit edlem und
gutem Blick, dem Befehlshaber mit süsser Rede. Seien sie
gänzlich befriedigt. Und der Befehl des Herren, des Schöpfers
des Gesetzes sei ein sich verbreitender Segensspruch. Des Gesetzesträgern
kommt Heil vom Gesetz. 4
Zum Schluss ist ein Ashern völiü zu recitiren.
Z. 1 ^ l~D Eine genauere Transscription ist die Lesart
in BC, da das Original geschrieben wird, s. Uebersetzung
von Yac.na II Ha, 57; X Hä, 26; Shikand Gumäni Gudhär,
Ms. des Brittischen Museums, Add. 22, 378, Bl. 3"; qäwar
(in baktrischen Charakteren) Spiegel, P. Gr. S. 183, Z. 16;
qäwari, S. 130, Z. 13. In der letzteren Stelle wird qdwart von
Neriosengh durch pratipdlana ,Herrschaft 4 übersetzt, während das
Glossar als ,Schöpfer 4 erklärt S. 843, 17 iJfJli. ^U&-)
äLkÄÄ^i!) Während p zu Anfang der Wörter gewöhnlich durch
i_> oder . j transscribirt wird, wird es in der Mitte und am Ende
meistens durch w wiedergegeben: ty jt, V veer?
50ty iiyer ^1^1 oder aware, awäm, <?ey awat u. s. w.,
awe.
Z. 2 Das entsprechende Abstractum ist
! S.828,3; davonS. 834,5; 835,11,17,
und j lAi.. I im Shikand Gumäni Gudhär, Bl. 3 a (geschrieben
2J^yc Jj oc il )ü'). Das Glossar erklärt es als einen Namen
Gottes mit der Bedeutung ,stets wachsam 4 (S.839,6
lAi*); es ist eine Ableitung von aiwi-akhsh (vgl.
Justi, Altbaktr. Glossar ü. d. W.), der ich im Gegensatz zu dem
Glossar nach dem Zusammenhang vielmehr die Bedeutung
,Aufseher, Beherrscher 4 zutlieilen möchte. Das Suffix tdr haben
die Transscribenten nach der Analo.gie des Neupersischen be-1
Die Zahlen der Citate sind die eingeklammerten Seitenzahlen.