Mn ssafi ft.
330
Qu’ el ne creinsist honte et contraire,
Volentiers li eüst trainis;
15020 Mes trop en eüst eneinis
Et trop en fust en l’ost lia'ie.
Quant celi veit. sil contralie:
,Sire, fet eie, graut largece
Apoviest home et gate et blece;
15025 Li plosor en sont sofraitox.
Ne fussez pas si besoignox,
L’ altrier ol grau torneiement,
Quant eil qui vos het, durement
Vos toli vostre tnisoldor,
j
15030 Dont one puis ne vos fist retor,
Se lors eüssiez cest destrier;
TI vos eüst, co crei, mestier:
Trop le partistes tost de vos; ;
Gie dot qu’ en seiez besoignos.
15035 Se seüsse vostre estoveir,
Tost le repo'isseiz aveir.
No fet mie malves doner
Ä tel qui seit guerredoner.
Magi.
e s’ ella non lasciasse per paura
di biasimo di quelli dell’ oste,
volentieri il rimanderebbe a
colui cui era istato.
E quand’ ella vede colui che donato
glielo avea davanti lei
venire,
si li disse: ,Sire, troppo gran
largliezza
mette a niente ogni gran ricchezza
. . .
Che se l’altro giorno
quando colui che voi odiate tanto,
s’ egli v’ avesse tolto vostro cavallo,
questo ehe voi mi mandaste
vi sarebbe istato di grande bisogno;
1
e s’io l’avessi saputo quando
il vostro vi fu tolto,
toste tosto 1’ avre’ inviato :
ha gia mutato l’animo, gli fa riinprovero cTavere regalato a lei il cavallo
tolto a Troilo; ehe se lo avesse avuto seco quäl riserva, gli sarebbe stato
di grande utilita. Ed avrebbe voltito matftlarglielo ella stessa; ma temeva
di eompromettersi. 11 traduttore non ha qui bene compreso, quando diee
ehe Br. avrebbe desiderato rimandare a Troilo il cavallo. Ella a lni piii
non pensava.
1 Non e beu ehiaro. Intende dire: se l’altro giorno, quando il vostro
nemico vi tolse il vostro cavallo, aveste avuto questo, vi avrebbe fatto
comodo.