M,u s s a f i a.
306
Segue in Benoit lung'a descrizione delle vesti di Briseida.
II Mag-liabechiano ommette questo passo; Binduccio in quella
vece lo traduce con grande fedelta. Ai tre ultimi versi del
francese rispondono in Binduccio le parole scg'uenti:
,La damigclla facea suo arnese apparecchiare, e fece suo
ricco avere mettare dentro a gönfani e suoi drappi torsare 1 e
caricare*
quindi continua
13305 Son cors vesti et atorna
Des plus chers garnemenz
qu’elle a.
D’un riche drap a or bende,
De beles ovres bien ovre,
Ot un blialt forre d’ermine,
13310 Lonc, que par terre li tra'ine,
Qui trop fu chiers et avenanz,
Et a soen oes si bien saanz,
Soz ciel n’a drap, s’el le vestist,
Que plus de cel li avcnist.
(cfr. 13317. 13326.)
13315 En Inde la superior
Firent un drap enchanteor
Par nigromance et par merveile
Binduccio
poi acconcia e apparecchia suo
corpo molto riccamente
de’ piü ricchi guarnimenti cli’ella
avea e de’ piü cari.
Ella veste suo corpo d’uno
ricco sottano d’arxnellino fodaräto,
ch’era d’uno drappo di seta
lavorato a oro molto riccamente,
die fu di molto gran valore;
gli era si longo die fino alla
terra lo trainava;
molto le era benestante a suo
corpo e molto le avveniva gentemente.
Suo mantello era d’uno drappo
fatto per maravigliosa sembranza
e per maravigliosa suttilita
e ’l fecero maestri di nigromanzia
in India la maggiore
Elli era di si fatta sembranza
com’io vi dirö .... 2
1 turnare sembra al Toinmaseo errore del codice. Ma corrisponde perfettamente
al frc. trosser, la cui forma primigenia e torser. Da tortus participio
di torquere mediante V i derivativo viene *t,ort,-i-are, donde torser.
Anclie in ital. torciare. Per metatesi della r s 1 ebbe la forma trosser, ora
trousser, donde trousse ed il diminutive t.rousseau. Si confronti il Vocab.
etimol. del Diez, 3 edizione, I 417.
2 II Tommas^o mette i punti d’interruzione. Se invero qui venne ommesso
alcunche, vuolsi dire che o Binduccio si Studio qui di ampliare il suo
originale, o che egli aveva a se dinanzi un testo francese piü diffuso.