Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 67. Band, (Jahrgang 1871)

Sulla  visiono  di  Tnndalo.

195

inette  il  traduttore,  e  qui  troppo  strano,  si  puo  supporre  die  il
luogo  abbisogni  d’  emendazione  piü  radicale  che  l’espugnere
il  non.
42,  4  —  5  Se  tu  voi  sapere  che  li  iusti  non  die  patire
pena,  n  e  menadi  ci  lo  logo  de  le  pme,  questa  si  e  la  caxom.
Anzi  tutto  si  corregga  1’  errore  manifesto  ne  in  ven.  Il  prototipo
  avra  avuto  ue;  non  si  badd  alla  lineetta  transversale  e  u
fu  scambiato  con  n.  E  poi  lecito  supplire  due  monosillabi
a  render  ebiaro  il  costrutto:  se  tu  voi  s.  [per]die  li  justi  [che]
n.  d.  p.  p.  ven  menadi  ecc.  Lat.  si  hoc  te  movet,  cur  justi,
qui  poenas  non  patiuntur,  ad  videndas  Mas  deducuntur,  ideo  fit.
42,  9  In  luogo  di  la  vegna  a  quela  gloria  molto  rneglio
conviene  al  senso  leggere  la  vegga  q.  g.  Il  prototipo  avea  forse
iiega;  ora  come  piü  volte  ne’  codici  la  lineetta  transversale  cbe
rappresentava  la  n  fu  creduta  segno  di  raddoppiamento  (ne
recai  esempii  nella  mia  dissertazione  su  Brunetto  Latini,  pag.
70),  cosi  e  converso;  quindi  in  luogo  di  vegga  si  lesse  venga
o  vegna.  Que'st’  erronea  lezione  condusse  poi  all’  intrusione
della  pi-eposizione  a.
47,  22  Al  latino  exacuerunt  linguam  suam  corrisponde
veneua  la  lengua  soa.  Seuza  dubbio  non  per  colpa  del  traduttore, ­
  ma  del  copista.  Che  parola,  da  lui  mal  letta,  avra  avuto
sotto  gli  occhi?  Forse  acuiva  o  acueva;  n  in  luogo  di  u  ricörre
ad  ogni  istante;  e  cosi  pure  scambio  fra  c  ed  e;  ne  fra  a  ed  u
e  grande  la  differenza.
48,  11—12  A  devolata  si  puo  sostituire  la  solita  forma
decollata,  se  gia  non  si  voglia  qui  leggere  devorata  o  ammettere
una  forma  di  quest’  ultima  voce  con  mutamento  di  r  in  l.
53,  12  quamvisdioche  le  pene  che  tu  äi  sofferto  infina
quimolto  <!  mazore  quelle,  de  che  tu  e’liherato.  Dopo  qui  deve
mancare  alcuna  cosa;  lat.  licet  sint  mala,  quae  huc  usque  passa
est,  majora  sunt  ea,  a  quibus  liheraheris.
55,  9  E  stando  una.  peza  desconsölata,  el  giera  davanti
li  peccatori,  et  ella  si  oldi.  La  costruzione  poco  regolare
e  quindi  oscura  (el  giera  invece  di  mentre  ella  giera  o  siando
ela)  non  ci  fa  stupore;  d.  li  pecc.  non  da  pero  senso  alcuno.
Il  lat.  ha  et  dum  esset  sola  in  tantis  periculis.  Risale  1’  errore
al  traduttore  che  aveva  un  testo  sbagliato  o  che  lesse  male,
o  al  copista?

13*
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.