l T ber «Jas baskische Alphabet.
45
dass das s dem ss im Französischen nahe komme, jedenfalls näher
als dem französischen ch, so dass man sicherer gehe s als ch auszusprechen,
man werde leichter verstanden, wenn man sagarra, als
wenn man chagarra sage. Es ist demnach ikusi (sehen), so auszusprechen,
als wenn es iknssi geschrieben wäre. Nach der Schreibweise
des freilich nicht sehr zuverlässigen Tresora 40 ) findet sich
der Gegensatz zwischen'dem Oi'henartschen s und ß durch ß und s
ausgedrückt, z. B. ic-hußidie (ils ont vu) und bisaya (insage).
Auch Chaho kommt auf die Aussprache des s zu reden und bemerkt
m), dass die Franzosen diesen Laut fast immer schlecht aussprächen;
für es sagten sie e'che und für sa: cha. Er gibt zugleich
eine Methode, um es richtig auszusprechen, an, die darin besteht, dass
man die Zungenspitze vom oberen Zahnkiefer her gegen den Gaumen
bewegt und dann einen Zischlaut ausstüsst 42). Duvoisin weicht darin
von Inchauspe und Anderen ab, dass er nach dem Beispiele älterer
Schriftsteller ss als besonderen Buchstaben in das Alphabet aufgenommen
hat, während Pruner-Bey und vor ihm Francisque-Michel
dem s noch ein h beiordnet und davon bemerkt, dass gerade dies
ein dem Baskischen ganz eigenthümlicher Laut sei 43 ), der sich
zwischen dem französischen s und ch bewege. Dies kommt aber
wieder auf die oben angegebene Angabe von van Eyss heraus und e^
möchte sein, dass dem s in derThat sich ein leiserHauch anschlösse,
der dann das h rechtfertigen würde. Oi'henart hat für diesen eigenthümlichen
Laut das Zeichen s schlechthin und für den gewöhnlichen
Laut f empfohlen.
Ch, Tch, X, X\
Die Bezeichnung eines Zischlautes mit ch ist eine doppelte
Inconsequenz, sobald man das c aus dem baskischen Alphabete verbannt
und das h für das eigentliche Aspirationszeichen erklärt hat. Es ist
dies eine, freilich schon inveterirte, Concession an das Französische,
mit der man aber für die spanisch-baskischen Dialekte deshalb
nicht ausreicht, weil in diesen das ch nicht auf französische, sondern
auf spanische Weise ausgesprochen wird. Gerade in solchen
40 ) Tresora (s. II. Note 7).
41 ) Chaho, a. a. 0. p. 13.
42 ) Chaho, a. a. O. p. 13 handelt hierüber ausführlich.
43 ) Pruner-Bey (s. II. Note 16p