Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 66. Band, (Jahrgang 1870)

34

P  li  i  1  I  i  p  s

spräche;  allein  sowohl  die  spanische,  als  auch  die  französische  Aussprache ­
  sind  dem  Genius  der  baskischen  Sprache  fremd  und  die
labourdinische  neigt  sich  am  meisten  zu  einem  erweichten  d  hin  °).
Was  sodann  das
\
anbetrifft,  so  ist  dies  ein  dem  Baskischen  fremder  Buchstabe  und
kann  daher  in  jeder  Hinsicht  entbehrt  werden.  Als  Consonant  nimmt
das  weich  auszusprechende  b  selbst  da  die  Stelle  des  v  ein,  wo  aus
etymologischen  Gründen  bei  fremden  Namen  und  Wörtern  in  der
Schreibweise  das  v  beibehalten  worden  ist 7 );  als  Vokal  ist  v  nur
eine  andere  Form  für  u.  Im  transpyrenäischen  Baskenlande  hat  sich
das  v,  wohl  unter  dem  Einflüsse  des  Spanischen,  als  ein  Halbvokal
erhalten.  In  denjenigen  Fällen  nämlich,  wo  das  u  zwischen  zwei
anderen  Vokalen  zu  stehen  kommt,  tritt  v  an  seine  Stelle;  z.  B  in
dem  Grusse  gau  on  „gute  Nacht“  schreibt  man  gav  ow 8 );  hier
verwandelt  sich  u  vermuthlich  auf  Grund  des  Hiatus,  obschon  das
Baskische  nicht  sehr  empfindlich  gegen  diesen  ist,  in  einen  haibvokalischen
  Laut,  der  in  der  Aussprache  wohl  auch  dem  weichen  b
nahekommt.
0.
Der  Spiritus  asper  H.
Der  Buchstabe  h  hat  im  Baskischen  durchaus  die  Bedeutung
des  Spiritus  asper.  Er  findet  sich  vorzüglich  nur  in  den  französischbaskischen
  Dialekten;  in  den  spanischen  fehlt  er  zwar  nicht  ganz,
wird  aber  doch  meistens  nicht  ausgesprochen  i);  dieser  Umstand
verleiht  hier  der  Sprache,  besonders  im  Munde  der  Frauen,  eine
besondere  Sanftheit 3 ).  Diesseits  der  Pyrenäen  kommt  dieser  Spiritus
asper  nicht  blos  im  Anlaute,  sondern  auch  im  Inlaute  vor;  es  wird
daher  nicht  blos  hatsa  gleich  araa  gesprochen,  sondern  auch  phazeo
(Ostern)  lautet  jz-ä&o,  sinhestea  (Glaube)  tjiv-sarea.  Das  h  auch

6 )  Vgl.  oben  S.  29.
7 )  Chaho,  a.  a.  0.  p.  4.  8.
s )  van  Eyss,  Essai  p.  11.  —  Chaho,  a.  a.  0.  p.  11.  12.
1 )  van  Eyss,  Essai  p.  5.
2 )  Chaho,  a.  a.  0.  p.  11.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.