300
Z i n g e r 1 e
chaiser Anastasia 4035.
Marco Regulo seinem rat 3617.
in dem laut Ceciliam 6057.
chain ander animalia 5062.
Gewöhnlich stehen, ausser Armoniam für alle Casus, die fehler
haften Wörter im Reime, für den sich Vintler die Endung beliebig
machte. Was die Nominative auf o st. ns betrifft, z. B. Yppolito, Theo-
dosio, so sind diese Formen theils dem italienischen Original ent
nommen, theils der ital. Form nachgebildet. So steht auch das-
Bedenkliche mit usuram im Reime :
sein guet meren mit usuram,
wan wueeher pringet schad und schäm 7320,
dagegen das male, chain male im Innern des Verses:
wan das male ist so prait 7363.
wan chain male doch niemant frumpt. 7365.
Nach meiner Ansicht verstand Vintler leichtere lateinische-
Schriftsteller, ohne der Sprache soweit mächtig zu sein, dieselbe
selbst correct zu schreiben.
Von den in der Einleitung genannten lateinischen Schriftstellern
scheint er mir den Valerius Maximus, dem er viele Erzählungen ent
lehnt, genau gekannt zu haben i). Ich gebe eine Probe seiner Bear
beitung 2 ).
1730 Von der parmherziehait han ich gelesen,
das Symonides der poet ist gewesen
als gar parmherzig, hör ich sagen,
das er die töten tet begraben a).
') Es ist wohl unwahrscheinlich, dass er die Übersetzung des H. v. Muglin benützt
habe.
2 ) Aeque diis immortalibus acceptu-s Simonides, cujus salus ab imminenti exitio defensa,
ruinae quoque subtracta est. Coenanti enim apud Scopain in Cranone, quod est in
Thessalia oppidum, nuntiatum est, duos iuvenes ad januam venisse, magnopere
rogantes, ut ad eos continuo prodiret: ad quos egressus, neminem reperit ibi. Ce-
terum, eo momento temporis, triclinium, in quo Scopas epulabatur, collapsum, et
ipsum et omnes convivas oppressit. Val. Max. I. 1. c. 8, 7.
3 ) Vergl. Val. Max. I. I, c. 7, 3.