26
Phillips
(schmutzig) und zikhin, chirchil (nachlässig, unordentlich) und
zirzil, gaiclio (bemitleidenswert})) und gaizo, gichon (ein kleiner
Mensch) und gizon, gocho (von gutem Geschmack) und gozo, goichko
(ein wenig zu früh) und goiz (früh), guticliko (sehr wenig) und
gutiz (wenig), kiclikil ein Ausdruck der Verachtung gegen eine
kleine und kizkil gegen eine grosse Person, mulcho eine kleine und
mulzo eine grosse Gruppe.
Zu den Buchstaben, welche dem lateinischen Alphabete fehlen,
rechnet dann O'fhenurt weiter die Aspiraten, die er lieber geradezu
durch den beigefügten griechischen Spiritus asper, als durch h bezeichnet
wissen will 22 ). Er zählt dahin c , V, n , p, r’ und t\ wofür
er als Beispiele ic’ara (zitternd), el'e (Gespräch), urie (müde),
ep’e (Aufschub), er o (dumm) und at’e (Thüre) anführt. Gegen die
Schreibweise icharaerklärt sich Oihenart deshalb, weil die Beifügung
des h zum c, diesem Buchstaben eine andere Bedeutung verleihe;
dies wird freilich vermieden, wenn man das c ganz aus dem Alphabete
verbannt.
Da der Laut, welchen das deutsche sch ausdrückt, dem lateininischen
Alphabete, aber nicht der baskischen Sprache fremd ist, so
bedarf auch er eines besonderen Zeichens. Oihenart bringt dafür das
ihm sonst unbrauchbar erscheinende x in Vorschlag as) und will diesen
Buchstaben dann mit einem Punkt versehen und x• schreiben, wenn
der Laut noch mit einem voraufgehenden t ausgesprochen werden
soll. Oihenart ist hiervon dem ganz richtigen Gefühle durchdrungen,
wie ungeeignet hier das französische cli, so wie auch für den zweiten
Fall das spanische ch sei; ein Gegenstand, der noch weiter unten zu
berücksichtigen sein wird.
Aus allen diesen bisher gemachten Bemerkungen geht zur
Genüge hervor, welche grossen Schwierigkeiten der sicheren Feststellung
eines haskischen Alphabetes im Wege stehen. Und dennoch
ist es die Aufgabe der Wissenschaft, hier abzuhelfen. Dies scheint
wenigstens minder schwierig für die Dialekte des französischen Baskenlandes
zu sein, als für die des spanischen, ln Frankreich gibt es
gründlich gebildete Kenner der baskischen Sprache, die dem Volke
nicht erst die Laute abzulauschen brauchen, um sie dann in ein
2a ) Oihenart, a. a. 0. p.. 5.
3S ) Oihenart, a. a. 0. p. i>.